Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (I felt my life with both my hands)

Dickinson, Emily portréja

(I felt my life with both my hands) (Angol)

I felt my life with both my hands
To see if it was there —
I held my spirit to the Glass,
To prove it possibler —

I turned my Being round and round
And paused at every pound
To ask the Owner's name —
For doubt, that I should know the Sound —

I judged my features — jarred my hair —
I pushed my dimples by, and waited —
If they — twinkled back —
Conviction might, of me —

I told myself, "Take Courage, Friend —
That — was a former time —
But we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home!"
   
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Jól megmarkoltam életem) (Magyar)


Jól megmarkoltam életem
Hogy vajon megvan-e —
Tükörhöz vittem szellemem,
Hogy mi lehet vele —

Körbecipeltem Lényemet
Minden karámokon
Kérdezve a Tulaj nevét —
Ismerős-e nekem vajon —

Lestem — kócoltam is fejem —
Griberlit húztam el, figyelve,
Reagál-e majd —
A Bizonyság, ugye —

„Kurázsi" — bíztattam magam —
„Ammár — tavalyi hó —
Szokjunk hozzá: szép lesz a Menny is,
Mint az Ó Házikó!"
   
   
   
Emily hasztalan keresi saját magában hajdani saját magát: az az Emily már visszavonhatatlanul elmúlt. De sebaj, a Mennyország is éppoly kedves lesz majd, mint hajdani lakhelye (= teste) volt. Erről hadd jusson eszembe, hogy gyermekeim huzakodni szoktak volt zsenge korukban, hogy melyikük üljön a zöld bilire. Egyszer a kisebbik, észrevéve, hogy számára ezúttal befellegzett, mert a nagyobbik már rátette a kezét illetve egy másik testrészét a zöld bilire, ekképp vígasztalta magát: „Szép a zöld bili. De a kék bili is szép! Olyan, mint a kék ég..." Minthogy a költő mindössze harminckét éves volt, midőn e versét írta, az „Ó Házikón" elsősorban a bilis korszakot is magában foglaló gyermek- és ifjúkori énje értendő.

(A harmadik strófát rímtelenül hagyta a szerző. „Figyelve — ugye" sem rím, semmiféle értelemben.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap