Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A mindennapi Üdv) ((I had a daily Bliss) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(I had a daily Bliss) (Angol)

I had a daily Bliss
I half indifferent viewed
Till sudden I perceived it stir —
It grew as I pursued

Till when around a Height
It wasted from my sight
Increased beyond my utmost scope
I learned to estimate.
   
   
   
(1865 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(A mindennapi Üdv) (Magyar)

A mindennapi Üdv
Csak félig érdekelt
Míg észrevettem hogy mozog —
Nőtt amint elszelelt

Végül egy Hegy mögött
Elfolyt valahova
Túlnőve láthatáromon
Most láttam mekkora
  
   
   
Nem versmagyarázat — a vers kivételesen tökéletesen érthető, a legtöbb Emily Dickinson-verssel ellentétben nincs benne semmi rejtvényszerűség —, csak egy kis fordítói elmélkedés, soliloquium. — Kivételesen úgy tűnik, hogy sikerült ezt a verset mindenestül lefordítani: nem kellett kihagyni semmi lényegeset olyasmi miatt, hogy a magyar szavak jelentése és/vagy hangulata, aurája, gyakran csak úgy-ahogy fedi angol megfelelőjük jelentését és/vagy hangulatát, auráját, vagy hogy ha kivételesen fedi, akkor meg nem fér oda az a szó, mert túl hosszú, vagy mert nem rímel stb... Azt mondja a népi bölcsesség: „Szívet cseréljen, aki hazát cserél.” Ez részben, mégpedig nem kis részben, azért van így, mert „Szívet cseréljen, aki nyelvet cserél.” Még gondolni sem lehet  pontosan ugyanazt különböző nyelveken.

De hogy egyik szavamat a másikba ne öltsem — az angol szavak tömege két csoportra osztható: a germán vagy kelta, esetleg más eredetű szavak, és latin (vagy latin-francia) eredetű szavak kategóriájára. Gyakran ugyanarra a fogalomra van mind otthonos", mind idegen eredetű szó, és gyakran még a jelentésük sem 100 %-ig fedi egymást. A latin eredetű szavak egészen másként hangzanak már fonetikailag is, és afféle „előkelő” vagy „művelt”, és főleg absztrakt, nem szemléletes szavak benyomását keltik. A latin nyelvben azok is szemléletes szavak voltak, pl. a „perceive” = észlelni, percipiálni szóban az ókori római fül hallotta a „capere” = megfogni, kézbevenni, megragadni jelentést, de az angol fül azt nem hallja, az csak az absztrakt, nem-szemléletes jelentést hallja. A magyarban is vannak ilyen idegenszerű szavak, de összehasonlíthatatlanul kevesebb, és azokat is csak módjával használhatjuk. Versben nem írhatjuk le pl. azt, hogy „percipiáltam, hogy mozog”, sőt gyakran még nem-irodalmi prózában sem előkelőbb az absztrakt nemzetközi szó használata, hanem éppen ellenkezőleg pongyolaság számba megy. (Mindez részben a nyelvújítás következtében van így. Zrínyi még nyugodtan leírhatott olyasmit, hogy „Míg az mi militáris diszciplinánk in flore volt”; ma már ez teljesen lehetetlen.) — A fenti rövid versben öt ilyen előkelő, nem-germán eredetű, nem-földszagú" szó van: indifferent (közömbös), perceived (észrevettem), pursued (kergettem, utánaszaladtam), increased (nőtt) és estimate (értékelni, megbecsülni). Angol versben ugyan távolról sem olyan feltűnő ez, mint magyar versben volna, de azért az absztrakt szójelentések konkrét, szemléletes alapja mégsincs ott mögöttük. Ezen nem lehet segíteni; „fordítás — ferdítés”, mondják. Ha sikerül absztrakt, minél kevésbé szemléletes szavakkal lefordítani angol verset, akkor nem biztos, hogy helyesen jártunk el: a fordítás lapos, versszerűtlen lehet, márpedig az eredeti nem volt sem lapos, sem versszerűtlen. De azért ha az olvasó felkapja a fejét olyasmire, hogy pl. „elszelelt”, és azt gondolja, hogy „lehetetlen, hogy ilyen magyarosan anekdótázó stílus van az eredetiben”, akkor a legmesszebbmenőkig egyetértek vele, annak ellenére, hogy Emily Dickinson nagyon is kedveli az iróniát és az öniróniát: őnála az nem ilyen nyilvánvaló; ő ha somolyog, csak a bajusza alatt somolyog...

De azért a fenti fordítás mégis csak fordítás, nem csak ferdítés, jót állok érte, vállalom érte a felelősséget. Illetve csak vállalnám, ha valakinek eszébe jutna, hogy felelősségre vonjon... ha  egyáltalán érdekelne valakit is az ilyesmi. Ezt sem „valakinek” írtam, hanem csak egy valószínűleg nemlétező, általam elképzelt olvasónak. Ha netán mégiscsak akadna valaki, aki ezt végigolvasta, kérem, hogy közölje ezt velem: ephraimil@yahoo.com .



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap