Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Van Királyom, de hallgatag —) ((I have a King, who does not speak –) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(I have a King, who does not speak –) (Angol)

I have a King, who does not speak –
So — wondering — thro' the hours meek
I trudge the day away—
Half glad when it is night — and sleep —
If, haply, thro' a dream, to peep
In parlors, shut by day.

And if I do — when morning comes —
It is as if a hundred drums
Did round my pillow roll,
And shouts fill all my childish sky,
And Bells keep saying "Victory"
From steeples in my soul!

And if I don't — the little Bird
Within the Orchard, is not heard,
And I omit to pray
"Father, thy will be done" today
For my will goes the other way,
And it were perjury!
   
   
   
(1859 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/I_have_a_ King,_who_does_not_speak_%E2%80%94

(Van Királyom, de hallgatag —) (Magyar)

    
Van Királyom, de hallgatag —
Így — tág szemmel — átballagok
Egy nappalt szótalan —
Éjjelem boldog és becses
Ha álmom tróntermekbe les —
Nappal mind zárva van.

Nos ha les — mikor kint dereng —
Száz fanfár kürt dob hangja zeng
Párnámból zene szól,
Betöltve gyermeki egem,
S Harang hirdeti: „Győzelem”
Lelkem tornyaiból!

S ha nem les — a piciny Madár
A Kiskertben nem hangicsál,
És én sem mondom ám
„A Te akaratod legyen”
Hiszen az enyém másmilyen
S hazug volna imám!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap