Dickinson, Emily: (I often passed the village)
(I often passed the village) (Angol)I often passed the village I did not know the year then — It's stiller than the sundown. So when you are tired —
|
(E falut sűrűn jártam) (Magyar)E falut sűrűn jártam Nem tudtam még az évet — Alkonynál csendebb csend van Fáradt hogyha lennél — A Számlapon korábban; ered.: a Számlap szerint, a sors nagy órájának számlapja, menetrendje szerint korábban, mint a többiek költőnk előtt. Ennek legegyszerűbb jelentése az, hogy ifjabban halt, mint mások (szoktak meghalni). Először azt írtam, hogy „Naptárilag", ez talán emészthetőbb volna költészethez szokott gyomrunk számára, de Emily Dickinson, mint majdnem mindig, jobban szereti a kevésbé emészthető, sokkírozóbb sőt alig érthető, egyéni szemléletmódokat és „bekódolásokat" (képeket, metonímiákat). Azt is el tudom képzelni, hogy a Számlap itt nem csupán metafora vagy az idő allegóriája, hanem maga az idő, vagy hogy az idő, a világ folyásának ideje, maga számlap, „konkrét" értelemben, tehát hogy mi „helyileg" azon a számlapon „mozgunk". „By" ugyan elsősorban azt jelenti, hogy „által, szerint", de olyasmit is jelent, hogy valamilyen hely mentén, valamilyen idő során stb. Sőt még az sem elképzelhetetlen, hogy az a Dickinson-féle számlap realisztikusabb óra számlapja, tehát valóban tizenkét ÓRA alatt megy körbe a mutatója, és mi tudjuk, hogyan kell ezt huszonnégy órának osvasni; emez értelmezés szerint Emily nem (vagy nem csak) az átlagosnál fiatalabb korban halt meg, hanem a napnak más, korábbi szakaszában, mint mások szoktak (?), mondjuk hajlnal előtt, és ezért van hidegebb abban a sírban, mint amilyen hideg a hajnal, és ezért nagyobb benne a csönd, mint amilyen csöndes az alkony (ered.: napnyugta). Ennek ellenére, ha odajön Dollie (mindegy, hogy ki az), akkor „én feljövök érte a síri világból", és FORRÓN átölelem, karjaimba zárom. Ez szörnyen giccses — volna, ha nem lenne kürülaggatva ennyi groteszk, sokkírozó részlettel, és főleg ha Emily csak elképzelt jövendőbeli sírjából írná ezt forrón Dollie-nak, nem pedig JELENLEGI sírjából, amelyben ő MÁR MOST „időzik"... A „forrón" szó nincs odaírva, de a ritka „enfold" (karjába zár) ige implikálja, az mert azt is jelenti, hogy „teljesen beborít", „bebugyolál": ő, a sírban lakó Emily, védi meg Dollie-t a hajnalnál hidegebb hidegtől... Hogy Dollie élt-e e vers megírásanak idején, vagy már halott volt, azt nem tudom; ha élt, akkor még groteszkebb a dolog, de nem kell, hogy ez a versen kívüli információ érdekeljen bennünket, olvasókat, elég groteszk ez halott Dollie-val is.
|