Dickinson, Emily: (I shall keep singing!)
(I shall keep singing!) (Angol)I shall keep singing! Late — when I take my place in summer —
|
(Nem hagyom abba!) (Magyar)Nem hagyom abba! Majd — révbe érek ha eljött a nyár — Költőnk a „sárga” helyett a „vörös”höz vonzódik: a vörösbegy neve angolul is szóról szóra ugyanaz, mint magyarul. A madarak ornitológiai azonosítása nem könnyű itt, mert a „robin” szót a köznyelv több különböző madárfajtára használja, de ez nem is nagyon fontos: a versből világosan kiderül, hogy az első madár vándormadár, melegebb vidékre költözik, a második, a vörösbegy pedig nem, és ez itt a lényeg. Vörösbegy-költőnk nem költözik délre, de nyárra ő is révbe ér majd (ered.: elfoglalja helyét az időközben visszajövő költők között), de ő „telibb”, teljesebb, jelentőségteljesebb verseket fog írni. Tehát mégsem tartja magát olyan szürke, jelentéktelen verébnek, mint némely más verseiben... Még egy-két kihagyásos mondatfoszlánnyal utal rá, hogy miért lesznek az ő versei tartalmasabbak: azért, mert az Este lágyabb, az eredetiben: édesebb, a Reggelnél, a ködös, homályos ének a fénydús égnél. De a Hajnal is a Dél felé halad, az eredetiben: „a Hajnal a Dél magva, csírája csak” — ! Az „Este” és a „Reggel” vallási szakterminusokkal van szimbolizálva: „Esti ima” és „Reggeli ima”. Az utolsó előtti sor megszólít valakit: Signor, = Uram. Nem valószínű, hogy Istent szólítja meg, de nem lehetetlen. Hogy miért kellett ezt olaszul írni, azt nem tudom; az angol Sir vagy Seigneur utolsó betűje is egybehangzott volna a summer szó R betűjével (slant rhyme, „ferde rím”). Emögött bizonyára valamiféle személyes jellegű célzás rejlik, konkrét hímnemű lényhez szól. Lehet, hogy az illetőnek kevésbé jó véleménye volt Emily verseiről, mint szerzőjüknek. Kb. egy évvel eme vers keletkezésének valószínű dátuma után egy Higginson nevű komoly szakember is azt javasolta Emilynek, hogy ne publikálja a verseit, mert nem értenék meg őket. Az igaz, hogy még ma is nehezen érthetők, furcsák és idegenszerűek, nemritkán versszerűtlenek, szupereredetiek azok.
|