Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Néztem Sátorszerű Eget —) ((I've known a Heaven, like a Tent —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(I've known a Heaven, like a Tent —) (Angol)

I've known a Heaven, like a Tent —
To wrap its shining Yards —
Pluck up its stakes, and disappear —
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail — Or Carpenter —
But just the miles of Stare —
That signalize a Show's Retreat —
In North America —

No Trace — no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring — no Marvel —
Men, and Feats —
Dissolved as utterly —
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue —
A plash of Oars, a Gaiety —
Then swallowed up, of View.
   
  
(1861)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/I%27ve_known_ a_Heaven,_like_a_Tent_%E2%80%94

(Néztem Sátorszerű Eget —) (Magyar)

   
Néztem Sátorszerű Eget —
Fény-Fáját szedte fönn —
Cövekeit, és elszelelt —
Deszkazörgéstelen
Nem volt Kalapácszaj — Sem Ács —
Mérföldes „Nézzoda!” —
Mint néz Vándorcirkusz után
Észak Amerika —

Hűlt Helye — Utóképe sincs
S Tegnap még vakitott,
Nincs Csoda — Csengés —
Néptömeg —
Úgy foszlott szét akár
Madár Ellebegése
Mely puszta színelem —
Evezőcsapás, múlt Öröm —
És elveszti a Szem.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap