Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Legvégére hagyott a Ház —) ((I was the slightest in the House —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(I was the slightest in the House —) (Angol)

I was the slightest in the House —
I took the smallest Room —
At night, my little Lamp, and Book —
And one Geranium —

So stationed I could catch the Mint
That never ceased to fall —
And just my Basket —
Let me think — I'm sure —
That this was all —

I never spoke — unless addressed —
And then, 'twas brief and low —
I could not bear to live — aloud —
The Racket shamed me so —

And if it had not been so far —
And any one I knew
Were going — I had often thought
How noteless — I could die —
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/I_was_ the_slightest_in_the_House_%E2%80%94

(Legvégére hagyott a Ház —) (Magyar)

    
Legvégére hagyott a Ház —
S a Kisszobát nekem —
Éjjel a Kislámpám, egy Könyv —
Cserép — Geránium —

S felfoghattam mi szűntelen
Hullott: a Vadonat —
A Kosaramba —
Hadd higgyem el —
Hogy így esett —

Nem szóltam — csak ha kérdeztek —
Szerényen akkor is —
A zajos élet taszított —
A Harsányság hamis —

Ha ideáig nem jut ez —
S mind ismerőseim
Elmennek — azt hiszem
Eltűnök — semmi nyom —
   
   
   
    A második versszak alternatív fordítása:


S felfoghattam mi szűntelen
Hullott hullott: a Kész —
A Kosaramba —
Hadd higgyem hogy —
Ez az egész —
   
   
   
(A „mint” szó jelentése főnévként: 1. menta, 2. pénzverde. Aligha hullott akár az egyik, akár a másik abban a kicsi szobában. De melléknévként a tökéletes új-ság, használatlanság fogalmát hangsúlyozza ki a szó; a vers rendhagyó módon főnevet kovácsol belőle. — Az egész valószínűleg azt jelenti, hogy 'mivel magamra voltam hagyva, senki sem zavart, nyugodtan elkaphattam a készen ölembe hulló eredeti gondolatokat, így lettem költő. Ha nem így történt volna, és (= és/vagy) ismerőseim mind elmentek/meghaltak volna, akkor nyomtalanul távoznám a világból, nem tudná meg soha senki, hogy verseket is írtam').



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap