Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —) ((If He dissolve — then — there is nothing — more —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(If He dissolve — then — there is nothing — more —) (Angol)

If He dissolve — then — there is nothing — more
Eclipse — at Midnight
It was dark — before
Sunset — at Easter
Blindness — on the Dawn
Faint Star of Bethlehem —
Gone down!

Would but some God — inform Him —
Or it be too late!
Say — that the pulse just lisps
The Chariots wait

Say — that a little life — for His —
Is leaking — red
His little Spaniel — tell Him!
Will He heed?
   
   
   
(1861 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —) (Magyar)

Ha Ő széthull — úgy — nem lesz semmi — más
Éjféli — Napfogyatkozás
Sötét volt — ugyis
Napkelet-Alkony
Vaksi — Hajnalat
Halovány Betlehemi csillag —
Semmi lett!

Szólna Néki — egy Isten
Mert késő lehet!
Hogy a pulzus dadog
Vár több Fogat

Hogy — egy pici — Őérte-lét
Szivárog — el —
Az Ő kis Ölebe — kiáltsd!
Hátha hall?
   
   
   

    Nem okvetlenül fölösleges rejtvényfejtés:

széthull   — szertetfoszlik, eltűnik az életemből

napkelet  — az eredetiben: eastern = húsvét, de csak azért, mert ez a szó látszólag az „east” = kelet szóból származik, tehát a „sunset at eastern" is oxymóron azaz egymásnak ellentmondó, egymást kölcsönösen kizáró szavakból álló fogalom, „napnyugta keleten”, akárcsak az „éjféli napfogyatkozás".

hajnalat   — saját szóalkotásom pirkadat, hajnalhasadás helyett.

Halovány Betlehemi csillag  — Ha az az illető neadjIsten eltűnnék az életemből, az olyan volna, mintha az a bizonyos csillag túl halvány és nemlátható lett volna, sőt lehullott volna, tehát nem vezette volna el a napkeleti bölcseket Jézus bölcsőjéhez. Nem értek a keresztény theológiához, de az a benyomásom, hogy ez itt a blaszfémia határát súrolja: akármennyire imádja is Emily azt az urat, azért talán keresztény körökben mégsem illik fontosságát Jézus fontosságához hasonlítani, nem? Dehát leírt ő ennél nagyobb Istenkáromló szemtelenségeket is.

fogat        — a halottaskocsi. Többes számban áll, nem tudom, miért; talán csak nem azt jelenti ez, hogy ha az a bizonyos isten nem szól idejében a szóbanforgó illetőnek, akkor a szerző többször is meghal, nem csak egyszer??? — „Formalistább" aggyal az is gondolható, hogy a chariot szó főleg azért áll többes számban, hogy az ige ne waits legyen hanem wait, tehát rímeljen a late szóval. A rím sztereotip, mechanikus versalkotóelem, mégsem kevésbé fontos az agyafúrt és eredeti gondolatoknál, amint azt a botfülű dilettáns hiszi, sőt sajnos gyakran nem csak a botfülű dilettáns, hanem nem egy botfülű szaktekintély is.

A gondolatjelek és a dőlt betű túlzásba vitt használata elvben kifogásolható: ezek a figyelemfelkeltő, hangsúlyozó, sokatsejtetni szánt eszközök céljukat vesztett sztereotípiává, modorosságá válnak Emily Dickinson verseiben. De csakis elvben kifogásolható! A versek szerzőik tulajdona, akkor is, ha közkincsek, akkor is, ha a magunkénak valljuk őket!! Ha a kiadóvállalatok, szöveggondozók, fordítók fütyülnek rájuk és beléjükokoskodnak, akkor olyan az, mint ha valaki levakarná az ő házaikról a vakolatot vagy a díszeket azért, mert őszerinte az fölösleges. Mit szólnának hozzá azok a nagyokosok??



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap