Dickinson, Emily: (If the foolish, call them "flowers" —)
(If the foolish, call them "flowers" —) (Angol)If the foolish, call them "flowers" — Those who read the "Revelations" Could we stand with that Old "Moses" — Doubtless, we should deem superfluous Low amid that glad Belles lettres
|
(A „virág” szó parasztnak jó —) (Magyar) Ha olvastad János könyvét Ha látnánk mint látta „Mózes” — Sutba való volna mindjárt Legyünk kicsik miket a nagy János könyve: János Jelenései, a keresztény Bibliában. A „hályogos szem” valószínűleg a tudálékos tudós szeme, akit csak az érdekel, ki és mikor írta azt a könyvet, hány éves volt, mi volt az apja foglalkozása, milyen társadalmi viszonyok és érdekek magyarázhatók bele stb., de hogy mi a könyv lényege, miről szól, azt észre sem veszi. ’De azért az, aki a virágot virágnak nevezi, mégse kritizálja a vaksi filológust, fütyüljön rá.’ De lehet fordítva is olvasni, irónikusan: a hályogos szem az, amelyik „nem tud” lajstromozni, beskatulyázni. Ha nagy rálátásunk volna a világ jelenségeire, akkor minden bizonnyal feleslegesnek találnánk nem egy földhözragadt, nem-spirituális tudományt (amelyek nem érdeklik az angyalokat). Ebből az is következik, hogy mivel nincs nagy rálátásunk, ezek a tudományok a vers szerint mégsem olyan nagyon fölöslegesek, bárha roppant antipatikusak is. Az utolsó strófában nyilván az olyan Istenadta amatőr sőt dilettáns költőkről van szó, mint Emily Dickinson, mint az első strófa szerény kis virágja, akiket a Parnasszus, az előkelő irodalmi világ lenéz (ered.: akik a boldog Szépirodalom alsó fertályában kucorognak) — ámde a Nagy Jobb Kéz fenntartja őket mint csillagokat „mély Galaxisok között”.
|