Dickinson, Emily: (Ha elvesztek szeretteim) ((If those I loved were lost) Magyar nyelven)
|
(If those I loved were lost) (Angol)If those I loved were lost
|
(Ha elvesztek szeretteim) (Magyar)Ha elvesztek szeretteim Ezt sikerült kihámoznom a versből, nem biztos, hogy jól. A versben csak egy-két rím van, talán a ring — in szavakat rímnek szánta a szerző. Tell me — impel me rímnek számít angol versben, annak ellenére, hogy a rímhívó szó (2. sor) emelkedő sorvégződést ad (az utolsó szótag hangsúlyos), a „felelő rím" (6. sor) pedig ereszkedőt. Magyarul az ilyen nem számít rímnek jambikus versben (pl. zene — zenélne az nem rím). De a második sorban a would szó szokatlanul w'd -ra van rövidítve (így az nem külön szótag); ha ki volna írva, akkor az a sor is ereszkedő sor volna, és a tell me — impel me nem csak szabályos angol rím volna, hanem jobban össze is csengene a két, egymástól egy kissé távol álló sor. Magyarul csak úgy lehet összerímeltetni, hogy egyforma végződésűvé tesszük a két sort, vagy mindkettőt emelkedővé, vagy mindkettőt ereszkedővé. A negyedik sorban is w'd áll would helyett, ott meg éppen ereszkedővé teszi a sort, pedig a vele talán rímelő utolsó sor emelkedő végződésű. Talán éppen az volt a szerző célja mindkét esetben, hogy gyengítse a rímhatást — ? A vers két másik, azonos szövegű változatában nincs lerövidítve a would szó. A fordításuk így hangozhatna: Ha elvesztek szeretteim
|