Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Esőzaj volt de elfarolt) ((Like Rain it sounded till it curved) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Like Rain it sounded till it curved) (Angol)

Like Rain it sounded till it curved
And then I new 'twas Wind —
It walked as wet as any Wave
But swept as dry as sand —
When it had pushed itself away
To some remotest Plain
A coming as of Hosts was heard
That was indeed the rain -—
It filled the Wells, it pleased the Pools
It warbled in the Road —
It pulled the spigot from the Hills
And let the Floods abroad —
It loosened acres, lifted seas
The sites of Centres stirred
Then like Elijah rode away
Upon a Wheel of Cloud.
   
   
(1872 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Like_Rain_it_sounded_till_it_curved

(Esőzaj volt de elfarolt) (Magyar)

     
Esőzaj volt de elfarolt
Láttam csak Szél, remek —
Mint Hullám jött oly nedvesen
S ment mint száraz homok —
De hogy elsöpörte magát
Nagy messzi Sík felé
Jött támadó Sereg Zaja
Ez volt csak a zuhé —
Megtelt mi Kút, örül mi Tó
Mint dob pereg az Út
A Dombról mint csapból csurog
Mint Ár vágtatva fut —
Határokat tesz Tengerré
Központoknak rohan
Aztán mint Illés illan el
Egy Felhő Kerekén.
   
   
   
A két utolsó sor: lásd Királyok 2. könyve 2:11. Illés próféta nem felhőnek kerekén ment [ered.: kocsizott v. lovagolt] el, hanem tűzlovak vontatta tűzszekéren, ennek ellenére világosan és egyértelműen erre a bibliai helyre utal a vers. Esetleg nem a próféta mennybemeneteléhez tartozik az „Egy Felhő Kerekén", hanem az azt megelőző sorhoz (ered.: „Központ-helyeket bolygatott fel"). Így logikusabb, de akkor sem értem, miért hasonlítja az eső megszűnését Illés próféta mennybemeneteléhez.

Kézenfekvőbb lett volna VILLÁMLÁSOKAT említeni és azoknak megszűntét hasonlítani Illés próféta eltűzkocsikázásához. Az is furcsa, hogy a záporeső MEGSZŰNTÉT hasonlítja Illés eltűnéséhez, nem pedig a zápor KEZDETÉT egy másik híres és viharosan drámai bibliai fejezethez (Királyok 1. könyve 18. fejezet); pedig annak ugyanez az Illés próféta a főszereplője, és óriási záporesővel fejeződik be („És lőn azonközben, hogy besötétedett az ég a fellegektől és a széltől, és nagy eső lett"). Nem tudom, mire magyarázni ezt, azon kívül, hogy Emily Dickinson ritkán ír olyasmit, ami kézenfekvő és másnak is eszébe juthat. Interpretáció helyett megkockáztatok egy kis dilettáns pszichologizálást (noha nagyon nem szeretem): Emily Dickinson több versben gúnyolódik bibliai motívumokon. Nos, lehetséges, hogy kedvesebb számára Isten fanatikus hívének, a bálványokat és bálványimádókat irtó Illés prófétának ELTŰNÉSE, mint működése (??)... Nem lehetetlen, de ha így van, célozhatott volna erre legalább egy-két titokzatos szóval. így persze könnyebb többféleképpen értelmezni a verset...

Központoknak rohan, ered.: Központ-helyeket bolygatott fel = ? (Talán: mélyebb helyekre, ahol már korábban összegyűlt és stagnált a víz, és azt most a zápor felbolygatja.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap