Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Létet előz a Szeretet) ((Love—is anterior to Life) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Love—is anterior to Life) (Angol)

Love—is anterior to Life
Posterior—to Death
Initial of Creation, and
The Exponent of Breath.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://genius.com/Emily-dickinson -loveis-anterior-to-life-annotated

(Létet előz a Szeretet) (Magyar)

Létet előz a Szeretet
Halálutánt keres
A Teremtésnek — Kezdete
S Lehelet-Exponens.
   
   
   Más megoldás, „Szerelem"-mel:


Élet előtt jár — Szerelem
Halálutánt keres
A Teremtést — az váltja ki
S Lehelet-Exponens.
   
   
   
E.D. versei interpretációra, elemzése sokkal alkalmasabbak, mint lefordításra... Interpretáción nem azt a bennfenteskedő vagy éppen ellenkezőleg gyermeteg szavalást értem, amely elmondja ugyanazt, ami magától is világos a versben, és bölcsen hallgat mind arról, ami nem érthető benne; sem pedig a nagyképű „filozofikus” halandzsázást. Ilyen az irodalmi interpretációk többsége.

Ebben a nyúlfarknyi versben minden többékevésbé érthető, az utolsó sortól eltekintve. De érteni és jól lefordítani az nem ugyanaz. Mindjárt az első szó nyelvet öltöget: nem tudni, „szerelmet” írjunk-e vagy „szeretet”-et. Ez nem csak Emily Dickinson-probléma; a magyaron kívül nem ismerek olyan nyelvet, amelyben két különböző szó volna erre a két fogalomra. (Franciául ha többes számban áll az „amour”, akkor szerelmet jelet, de egyes számban ott is kétértelmű.) A magyar nyelvnek előnye ez, de a fordítás során gyakran hátránya; a kontextusból ki szokott derülni, melyik szót kell használni, de ennek a versnek a kontextusából nem derül ki; valószínűleg mindkét értelemben olvasandó, de legalábbis olvasható. Kétszer is (legalább kétszer) le kell fordítani, ha becsületesek akarunk lenni. Esetleg lehet azt írni, hogy „szeretni”, mondjuk: Szeretni — Létet előz. Vagy: Szerettünk — Létet előz; szerettünk az itt nem múlt idő volna, hanem olyan régies alak, mint a „Siralmas énnéköm tetüled megváltom”, azaz megválnom, megválásom. Nekem ez tetszene, de lehurrognának érte, sokan meg sem értenék, de még az én fülemben is olyasfajta stilisztikai „melegséget” vinne bele a fordításba, amely ellentmondana az eredeti vers látszólagos hideg objektivitásának, amiről legitten szót ejtek. — Még: Szerettünk — Voltunk előtt": Ez már érthetetlen, meg kell magyarázni: ez a Voltunk" saját, de a magyar nyelv szelleméből következő találmányom"; v.ö. ilyen és ilyen mivoltunk". Szolga-voltunk, szegény sorunk" (Ady) = szolgai mivoltunk.

A latin eredetű, absztraktabb, „objektívabb”, nem-lírai hangulatú szavaknak angolszász eredetű szinonímájuk helyett való sűrű használata éppen E. Dickinsonra jellemző a leginkább: éppolyan „áruvédjegy” ez az ő versein, mint a nagybetűk és a gondolatjelek gyakran tökéletesen indokolatlan(nak látszó) halmozása. Magyarul ez többnyire utánozhatatlan, bár a „Halálutánt” („a Halál után” helyett) egy kicsit visszairányít az elvontsághoz, akárcsak a „Lét” szó használata, ti. „Élet” helyett — igaz, hogy az inkább csak az azért, mert rövidebb az „Életet”-nél, tehát „odafér”... De ez nem szégyellnivaló. A rím, a ritmus, a prozódia — az úgynevezett forma" azaz „a nyelvi forma" — megannyi bilincs, de nélkülük a legszebb költői gondolatok sem érnek semmit. Ez az, amit Dilettáns Fordító sohasem fog megérteni, mert Dilettáns Fordítónak nincs füle sem a rímhez, sem a ritmushoz. Olyan ez, mint az az ember, akinek nincs zenei hallása: az olyanból sohasem lesz hegedűs. Legfeljebb „a szürkék hegedőse", de még az sem, hiszen a nyelvi formához még Szabolcska Mihálynak is volt füle...

Hogy mit jelent az utolsó sor, az csak sejthető, de nem világos. Talán ezt: ’A Szeretet/Szerelem a Lélegzet képviselője/támogatója/híve’, azaz nélküle nehéz esetleg lehetetlen volna lélegezni, vagy: ’A Sz. a Lélegzés Hatványkitevője’, azaz meghatványozza, megsokszorozza a lélegzést. Az „exponens” szót magyar olvasó is ismerheti.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap