Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Nyár derekán haltak meg Ők —) ((Midsummer, was it, when They died —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Midsummer, was it, when They died —) (Angol)

Midsummer, was it, when They died —
A full, and perfect time —
The Summer closed upon itself
In Consummated Bloom —

The Corn, her furthest kernel filled
Before the coming Flail —
When These — leaned unto Perfectness —
Through Haze of Burial —
   
   
(1864 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/Midsummer, _was_it,_when_They_died_%E2%80%94

(Nyár derekán haltak meg Ők —) (Magyar)

Nyár derekán haltak meg Ők —
Beteljesült idő —
Magára zárkózott a Nyár
Virág-Végbevivő —

Kitelt a Mag, a kései
Kicsépelése előtt —
Hajoltak Teljességbe Ők —
S Köd ült egy Temetőt —
   
   
   
Lehet, hogy az „Ők”-ön Keatset és más, alkotóerejük zenitjén elhúnyt költőket ért E. Dickinson. (Ha ez így van, akkor nem szép tőle, hogy nem célzott erre egy kissé közérthetőbb módon, de hát ez ő. Különben fejtörés nélkül is kitalálható, hogy a virágzás, a termés beérése az alkotás szimbóluma.) MINDEN halál nem jelenti egy Nyár beteljesülését, hiszen rengeteg ember távozik időnek előtte, életének koratavaszán, mások meg „túlélik önmagukat”: már „kiírták magukat”, elvégezték azt, amiért leküldték őket a földre, mégis vegetálnak tovább. Keats huszonhat éves korában halt meg — más költők akkor kezdenek jó verseket írni — és noha így is ő az egyik legnagyobb angol költő, el tudom képzelni, hogy ő is mondhatta volna, mint Bartók mondta a halála előtt: „Teli bőrönddel távozom.” Ki tudja, milyen nagy műveket írt volna még, ha megért volna még tíz-húsz nyarat. Lehet, hogy a temetőt borító köd éppen ezt jelenti, pontosabban jelentheti ezt is (ered.: „A temetés ködén keresztül hajoltak a Tökéletességhez”), de az, hogy a cséplés idejére gyorsan beérik még a késlekedő mag is, mégis azt sugallja, hogy lezárt, tökéletes életművet hoztak létre, akkor is, ha teli bőrönddel távoztak. Tényleg nem hiszem hogy valaki is úgy érzi, hogy Bartók, Keats, József Attila életművéből hiányzik valami.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap