Dickinson, Emily: (Egyszeri Hajnal hezitál,) ((Morning that comes but once,) Magyar nyelven)
(Morning that comes but once,) (Angol)Morning that comes but once,
|
(Egyszeri Hajnal hezitál,) (Magyar)Egyszeri Hajnal hezitál, Az Élet váratlan becse. (Ered.: Az Életet hirtelen értékké/értékessé/’első díjjá’ teszi.) A második hajnalhasadás feltehetőleg az „Örök Hajnal”, „Örök Felébredés” azaz a halál és a mennybejutás. Ha ez éppen reggel következik be, azaz ha reggel hal meg és megy mennybe valaki, akkor egyetlen reggelen két hajnalhasadás van. E.D. szerint az a Reggel, amely csak egyszer jön el egy ember életében, azt latolgatja, ne jöjjön-e „kétszer„, azaz éppen reggel... A második sorban a „twice” (kétszer) szó tartozhat a „coming”-hoz, az „eljövéshez” is meg esetleg a „considers”-hez, „azt fontolgatja, hogy”-hoz is, vagyis kétszer is meggondolja, hogy jöjjön-e egyáltalán... Ezt a folytatás valószínűtlenné teszi, de hát E.D. nem riad vissza a valószínűtlenségektől. Ez a lehetőség sem logikátlan: ha valaki meghal, vagy általában ha mennybemenés nélkül halunk meg, akkor az az „Egyszeri Hajnal” nem jött el. Az a második sor lehet szándékosan kétértelmű. A fordítás a második értelmezés szerint:
|