Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Musicians wrestle everywhere —)

Dickinson, Emily portréja

(Musicians wrestle everywhere —) (Angol)

Musicians wrestle everywhere —
All day — among the crowded air
I hear the silver strife —
And — waking — long before the morn —
Such transport breaks upon the town
I think it that "New Life"!

If is not Bird — it has no nest —
Nor "Band" — in brass and scarlet — drest —
Nor Tamborin — nor Man —
It is not Hymn from pulpit read —
The "Morning Stars" the Treble led
On Time's first Afternoon!

Some — say — it is "the Spheres" — at play!
Some say that bright Majority
Of vanished Dames — and Men!
Some — think it service in the place
Where we — with late — celestial face —
Please God — shall Ascertain!
   
   
   
(1860 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Zenészverseny — egésznapos —) (Magyar)

Zenészverseny — egésznapos —
A lég tőle ezüstporos —
Az éri fülemet —
Ha sétálok — hajnal előtt —
A városba ez már betört —
Az „Új Élet” lehet!

Nincs fészke — nem — ez nem Madár —
Körben nem „Rezesbanda” jár —
Nem Dob — nem Ember ám —
Nem Zsolozsma — szószék — ima —
„Hajnalcsillagok” szólama
Az Első Délután!

„A Szférák!” — azt állítja sok —
Meg hogy az eltűnt Boldogok —
Nők — s Férfiemberek!
Mások — hogy ez zeng majd nekünk
Ott ahol égiek leszünk —
Az Isten adja meg!
   
   
   
Nem Zsolozsma — szószék — ima. Mint sok más versében, Emily Dickinson mintegy elhatárolja magát a szószéktől, a hivatalos vallástól, de a következő két sor a Bibliára utal, és attól nem határolja el magát (most nem...): „Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? (...) Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok (…)?” (Isten szavai; Jób 38: 4 és 7.) Az angol Bibliafordításokban nem „örvendeztek”, hanem „énekeltek” áll.

Az Első Délután” a Teremtés ama bizonyos napjának a délutánja, minthogy a vers eleve leszögezte, hogy a titokzatos hangverseny egésznapos. De mégsem szerencsés dolog ez a „Délután", hiszen a költő hajnal előtt sétál; nem látom sok értelmét annak, hogy hajnalban a Teremtés első délutánjának a zenéje hallatszik, még akkor sem, ha ugyanazok a Hajnali Csillagok szolgáltatták délután is a zenét.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap