Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Újra itt volt Imaidőm —) ((My period had come for Prayer —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(My period had come for Prayer —) (Angol)

My period had come for Prayer —
No other Art — would do —
My Tactics missed a rudiment —
Creator — Was it you?

God grows above — so those who pray
Horizons — must ascend —
And so I stepped upon the North
To see this Curious Friend —

His House was not — no sign had He —
By Chimney — nor by Door
Could I infer his Residence —
Vast Prairies of Air

Unbroken by a Settler —
Were all that I could see —
Infinitude — Had'st Thou no Face
That I might look on Thee?

The Silence condescended —
Creation stopped — for Me —
But awed beyond my errand —
I worshipped — did not "pray" —
   
   
   
(1862)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/My_ period_had_come_for_Prayer_%E2%80%94

(Újra itt volt Imaidőm —) (Magyar)

    
Újra itt volt Imaidőm —
Más Mód — alig akad —
Eltaktikáztam — egy kezdeményt —
Teremtő — Te magad?

Isten fel nő — hágja ki kér
Horizontok sorát —
Én meg is néztem Északon —
Érdekes egy Barát —

Háza — nem volt cégtábla ott —
Sem Kémény — sem Küszöb
Nem jelezte hogy ott lakik —
Csak nagy Légmezők

Látványa volt előttem —
Tanya sehol se Lak —
Vég nélkül — Arc nem volt-e hát
Hogy megnézhesselek?

A Csönd lejött miattam —
A Teremtés leállt —
De döbbent áhitatban
Áldoztam — nem „imát” —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap