Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) ((Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids) (Angol)

Nature — the Gentlest Mother is,
Impatient of no Child —
The feeblest — or the waywardest —
Her Admonition mild —

In Forest — and the Hill —
By Traveller — be heard —
Restraining Rampant Squirrel —
Or too impetuous Bird —

How fair Her Conversation —
A Summer Afternoon —
Her Household — Her Assembly —
And when the Sun go down —

Her Voice among the Aisles
Incite the timid prayer
Of the minutest Cricket —
The most unworthy Flower —

When all the Children sleep —
She turns as long away
As will suffice to light Her lamps —
Then bending from the Sky —

With infinite Affection —
And infiniter Care —
Her Golden finger on Her lip —
Wills Silence — Everywhere —
   
  
(1863)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Nature_%E2%80%94_the_Gentlest_Mother_is,

(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) (Magyar)

A Természet — Jó Anyuka,
Tűri Gyermekeit —
A legebadtábbakat is —
Símogató ha szid —

Erdőn — Domboldalon
Hallja — ki arra jár —
Korholni ha fut Mókus —
Vagy szilaj a Madár —

Oly nyájas a Beszédje —
Ha Nyár van s Alkonyat —
Házatája — Családja —
S mikor lemegy a Nap —

Imát suttogni hívja
Egy templomi Karzatra
Az icipici Tücsköt —
S Virágot, bármi gyatra —

Ha minden Gyerek alszik —
Kis lámpákat pucol
Meggyújt annyit amennyi kell —
S az Égből lehajol —

Végtelen Szeretettel —
S Gonddal időt szakít —
Arany Ujjával Ajkain —
Még ellehelni: Csitt!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap