Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (A Madár lénye Tolla) ((Of Being is a Bird) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Of Being is a Bird) (Angol)

Of Being is a Bird
The likest to the Down
An Easy Breeze do put afloat
The General Heavens — upon —

It soars — and shifts — and whirls —
And measures with the Clouds
In easy — even — dazzling pace —
No different the Birds —

Except a Wake of Music
Accompany their feet —
As did the Down emit a Tune —
For Ecstasy — of it
   
   
(1862)

   

(A vers értelmezésére, helyesebben puszta, szó szerinti ÉRTELMÉRE vonatkozó megjegyzések:

1. „Madár a Létezés”, az úgy volna angolul, hogy „Being is a Bird”, nem pedig „of Being”.

2. „Down leggyakoribb jelentése valóban „lent” vagy „lefelé”, de ezen kívül számos más dolgot is jelent. Hogy mit jelent, az nagy mértékben a mondatszerkezeten múlik. A jelen esetben „lenn”-nek fordítani, az úgynevezett leiterjakabazaz nevetséges félrefordítás. Hogy a madár a „Legjobban Lenn szeret” (lenni), az annyira abszurd és lehetetlen kijelentés, hogy az még a paradoxonokat kedvelő Emily Dickinsonnak is túl sok volna: hiszen, éppen ellenkezőleg, nagyon is szereti ő a magasan-szárnyalást.

Down, itt, mind az első, mind a harmadik versszakban, = pihe, ez vitán felül áll. Teljesen világos és egyértelmű, hogy nem „a Lenn extázisa” generál dallamot, hanem a „pihe”, azaz a madár, ad ki" (emits) dallamot. 

3. The likest ... legjobban szeret. Ez még a fentinél is nevetségesebb leiterjakab. "Like" = szeret, de nem itt; "likest" egyáltalán nem jelenti azt, hogy "legjobban szeret", ilyen nincs. Like = hasonló, the likest = a leginkább hasonló. 

 



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/Of_Being_is_a_Bird

(A Madár lénye Tolla) (Magyar)

A Madár lénye Tolla
Ő leginkább Pihe
Mit könnyelmű Szellőcske hord
A Köz-Égen — oda-ide —

Lebeg — kitér — pörög —
Legyen Felhők ritmusa bár
Lélegzetet elállító —
Mégsem más a Madár —

Csak épp egy Zene-csík
Kíséri lábnyomát —
Mintha dúdolná a Pihe —
Az Extázist magát
   
   
   
Egy kicsit „beleköltöttem” a versbe, ez még nem bűn: az eredeti csak könnyű szellőről beszél, nem könnyelmű szellőcskéről. — Szellő és szellőcske között nem lehet különbséget tenni angolul, legfeljebb csak nehézkes körülírással, magyarázkodással. 

Lélegzetet elállító ritmus. Ered.: káprázatos sebesség. Szerintem nem káprázatosan gyors, hanem káprázatosan lassú, méltóságteljes sebesség, hiszen a felhők legfeljebb viharban szoktak viszonylag gyorsan haladni. A madár röpte sem akkor a leglenyűgözőbb, amikor gyorsan repül, hanem éppen ellenkezőleg, amikor lassan repül (sőt amikor éppenséggel mozdulatlanul lebeg egy helyben).

Kíséri lábnyomát (lábanyomát). Különös, miért nem a szárnyát említi inkább a vers. Talán ez is azt sugallja, hogy a madár lassan, méltóságteljesen „sétál” odafent. — A „wake” szó azt a csíkot is jelenti, amelyet a hajó hagy maga mögött a vizen, a „wake of music” tehát jelenthet valami ilyesmit: az égen sétáló madár olyasfajta „zene-csíkot” hagy maga után, mint azok a fehér csíkok, amelyeket napjaink repülőgépei firkálnak manapság a kék égre. Nem biztos, hogy a „wake” szónak erre a jelentésére gondolt Emily Dickinson, de nincs kizárva. Én mindenesetre így értelmeztem ezt, ehhez jogom van. Ha nem tetszik Emilynek, látogasson meg álmomban, és mondja meg, hogy mire gondolt azzal a csavaros eszével.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap