Dickinson, Emily: Madár a Létezés 653 ((Of Being is a Bird) Magyar nyelven)
(Of Being is a Bird) (Angol)Of Being is a Bird It soars — and shifts — and whirls — Except a Wake of Music
(A vers értelmezésére, helyesebben puszta, szó szerinti ÉRTELMÉRE vonatkozó megjegyzések: 1. „Madár a Létezés”, az úgy volna angolul, hogy „Being is a Bird”, nem pedig „of Being”. 2. „Down” leggyakoribb jelentése valóban „lent” vagy „lefelé”, de ezen kívül számos más dolgot is jelent. Hogy mit jelent, az nagy mértékben a mondatszerkezeten múlik. A jelen esetben „lenn”-nek fordítani, az úgynevezett leiterjakab, azaz nevetséges félrefordítás. Hogy a madár a „Legjobban Lenn szeret” (lenni), az annyira abszurd és lehetetlen kijelentés, hogy az még a paradoxonokat kedvelő Emily Dickinsonnak is túl sok volna: hiszen, éppen ellenkezőleg, nagyon is szereti ő a magasan-szárnyalást. Down, itt, mind az első, mind a harmadik versszakban, = pihe, ez vitán felül áll. Teljesen világos és egyértelmű, hogy nem „a Lenn extázisa” generál dallamot, hanem a „pihe”, azaz a madár, „ad ki" (emits) dallamot. 3. The likest ... legjobban szeret. Ez még a fentinél is nevetségesebb leiterjakab. "Like" = szeret, de nem itt; "likest" egyáltalán nem jelenti azt, hogy "legjobban szeret", ilyen nincs. Like = hasonló, the likest = a leginkább hasonló.
|
Madár a Létezés 653 (Magyar)Madár a Létezés
|