Dickinson, Emily: (Of Being is a Bird)
(Of Being is a Bird) (Angol)Of Being is a Bird It soars — and shifts — and whirls — Except a Wake of Music
|
(A Madár lénye Tolla) (Magyar)A Madár lénye Tolla Lebeg — kitér — pörög — Csak épp egy Zene-csík Lélegzetet elállító ritmus. Ered.: káprázatos sebesség. Szerintem nm káprázatosan gyors, hanem káprázatosan lassú, méltóságteljes sebesség, hiszen a felhők legfeljebb viharban szoktak viszonylag gyorsan haladni. A madár röpte sem akkor a leglenyűgözőbb, amikor gyorsan repül, hanem éppen ellenkezőleg, amikor lassan repül (sőt amikor éppenséggel mozdulatlanul lebeg egy helyben). Kíséri lábnyomát (lábanyomát). Különös, miért nem a szárnyát említi inkább a vers. Talán ez is azt sugallja, hogy a madár lassan, méltóságteljesen „sétál” odafent. — A „wake” szó azt a csíkot is jelenti, amelyet a hajó hagy maga mögött a vizen, a „wake of music” tehát jelenthet valami ilyesmit: az égen sétáló madár olyasfajta „zene-csíkot” hagy maga után, mint azok a fehér csíkok, amelyeket napjaink repülőgépei firkálnak manapság az égre. Nem biztos, hogy a „wake” szónak erre a jelentésére gondolt Emily Dickinson, de nincs kizárva. Én mindenesetre így értelmeztem ezt, ehhez jogom van. Ha nem tetszik Emilynek, látogasson meg álmomban, és mondja meg, hogy mire gondolt azzal a csavaros eszével.
|