(Of Bronze — and Blaze) (Angol)
Of Bronze — and Blaze — The North — Tonight — So adequate — it forms — So preconcerted with itself — So distant — to alarms — An Unconcern so sovereign To Universe, or me — Infects my simple spirit With Taints of Majesty — Till I take vaster attitudes — And strut upon my stem — Disdaining Men, and Oxygen, For Arrogance of them —
My Splendors, are Menagerie — But their Competeless Show Will entertain the Centuries When I, am long ago, An Island in dishonored Grass — Whom none but Beetles — know. (1861 körül) |
(Bronz — Réz — és Tűz —) (Magyar)
Bronz — Réz — és Tűz — Észak — Ma éjjel épp — Formát — illőt — magára vesz — Magával oly megegyezőn — Nem riaszt-riadoz — Oly Magánakvaló Nem Világnak s nekem — Fenség Foltjaival Fertőzi csöpp eszem — Míg végül nagyképű leszek — Gőgvirágtörzsemen — Lenézek Embert, Oxigént, S leszek a Szemtelen —
Fénypompáim egy nagy Bazár — De Versenytárstalan Mulattat majd Századokat Hogyha majd én magam Egy Fűsértő Sziget leszek — Kinek csak Bogár ismerőse van. Az első versszak északi fényről beszél. Az északi fény egy Ady-versben is a fenséges idegenség képe: „Vagyok, mint minden ember: fenség, / Észak-fok, titok, idegenség, / Lidérces, messze fény”. Fennhéjázásra tanít, de Emily csak félig hisz neki: tudja ő azt, hogy „fénypompáival” azaz verseivel nem versenyhezhet senki, és hogy túl fogják élni az ő porhüvelyét, de csak egy halom (menagerie; többek között állatkertet is jelent) szórakoztató valaminek minősíti őket. A verset nyilván az előtt írta, hogy egy szakember lebeszélte a publikálásról.
|