Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Hogy van-e fönt Mennyország) ((Of Paradise' existence) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Of Paradise' existence) (Angol)

Of Paradise' existence
All we know
Is the uncertain certainty —
But its vicinity infer,
By its Bisecting
Messenger —
   
   
   
(1877 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Of_Paradise%27_existence

(Hogy van-e fönt Mennyország) (Magyar)

Hogy van-e fönt Mennyország
Az olyan
Bizonyság mely bizonytalan —
De küld a szomszédsága hírt:
Két Félre vág szét
Valamit —



A versnek más fordítása is van, címe: „(Hogy van-e Paradicsom)”. L. ott, értelmezési kísérlettel együtt.

Mindkét fordítás az eredeti vers megközelítésének kísérlete, noha nem is olyan érthetetlen az. A kísérlet fogalmában eleve benne van, hogy csak részben lehet sikertelen, tehát részben elkerülhetetlenül sikeres... Ez olyan, mint a Létezés a vers szerint: csak (fele)részben lehet sikertelen, ezért szükségszerűen van neki sikeres része is, és az a Paradicsom.

A másik fordításnál azt írtam, hogy „a vers csonkának, befejezetlennek látszik”, most pedig azt mondom, hogy kereknek, befejezettnk látszik. Géza fejedelem elég gazdag volt hozzá, hogy két, antagonisztikus Istennek is áldozzon; én ugyan nem vagyok gazdag, de azt azért megengedhetem magamnak, hogy két, egymást kizáró nézetet valljak ugyanarról a versről, és kétféleképpen fordítsam le.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap