Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Új Áldás ért mit annyival) ((One Blessing had I than the rest) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(One Blessing had I than the rest) (Angol)

One Blessing had I than the rest
So larger to my Eyes
That I stopped gauging — satisfied —
For this enchanted size —

It was the limit of my Dream —
The focus of my Prayer —
A perfect — paralyzing Bliss —
Contented as Despair —

I knew no more of Want — or Cold —
Phantasms both become
For this new Value in the Soul —
Supremest Earthly Sum —

The Heaven below the Heaven above —
Obscured with ruddier Blue —
Life's Latitudes leant over — full —
The Judgment perished — too —

Why Bliss so scantily disburse —
Why Paradise defer —
Why Floods be served to Us — in Bowls —
I speculate no more —
    
   
   
(1863 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ One_Blessing_had_I_than_the_rest

(Új Áldás ért mit annyival) (Magyar)

Új Áldás ért mit annyival
Nagyobbnak lát a Szem
A többinél — és oly csodás —
Hogy nem méregetem —

Ez én Álmom határa volt —
Én Imám fókusza —
Egy boldog — bénító Öröm —
Csillapult Szomj — kusza —

A nagy Hiány — a nagy Hideg
Két Agyrémmé apadt —
Az új Érték volt egyedül —
A Legtöbb, Föld mit ad

A lenti Ég a fenti Eget
Kék Pírral fedte be —
Legörbedt az Élet Hona —
S az Ítélet — vele —

Hogy az Öröm mért oly fukar —
S Édent mért késve ád —
Csészénként mért Vízözönök —
Nem firtatom tovább —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap