Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Svájc életünk —) ((Our lives are Swiss —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Our lives are Swiss —) (Angol)

Our lives are Swiss —
So still — so Cool —
Till some odd afternoon
The Alps neglect their Curtains
And we look farther on!

Italy stands the other side!
While like a guard between —
The solemn Alps —
The siren Alps
Forever intervene!
   
   
   
(1859 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Our_lives_are_Swiss_%E2%80%94

(Svájc életünk —) (Magyar)

Svájc életünk —
Csöndes — Hideg —
S egy furcsa délután
Nem teszi föl a Függönyt
S túllátunk havain!

Itália van odaát!
S köztünk mint katona —
Alpok — komoly —
Alpok — kimért —
Nem mozdul el soha!
   
   
   
Utolsó előtti sor: siren = szirén, de teljesen lehetetlen, hogy ez a vers intenciója, mert „szirén”-nek itt semmi értelme, helyesebben a vers világos intenciójával szöges ellentétben álló értelme van. A — nőnemű — szirének csodálatos, érzéki énekükkel ellenállhatatlanul veszélybe csalogatták, megölték a tengerészeket. Emily Dickinson minden bizonnyal a „serene” = nyugodt, higgadt szó helyesírását tévesztette össze a siren-ével, vagy talán így kellett akkoriban írni a serene szót. A szirén, a csábos, buja, érzéki és ellenállhatatlanul vonzó szépség allegóriája éppenséggel Itáliához illett volna, ahová , a fennkölt és hideg Alpok, mint valami őrszem vagy szigorú erkölcscsősz, nem enged lemenni.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap