Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!) ((Rearrange a "Wife's" affection!) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Rearrange a "Wife's" affection!) (Angol)

    
Rearrange a "Wife's" affection!
When they dislocate my Brain!
Amputate my freckled Bosom!
Make me bearded like a man!

Blush, my spirit, in thy Fastness —
Blush, my unacknowledged clay —
Seven years of troth have taught thee
More than Wifehood every may!

Love that never leaped its socket —
Trust entrenched in narrow pain —
Constancy thro' fire — awarded —
Anguish — bare of anodyne!

Burden — borne so far triumphant —
None suspect me of the crown,
For I wear the "Thorns" till Sunset —
Then — my Diadem put on.

Big my Secret but it's bandaged —
It will never get away
Till the Day its Weary Keeper
Leads it through the Grave to thee.
   
   
   
(A vers keletkezésének éve ismeretlen; 1861?)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Rearrange_a_%22Wife%27s%22_affection!

(Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!) (Magyar)

Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!
Agyam ha csáléra állt!
Szeplős Keblem amputáld le!
Tégy férfivá, adj szakállt!

Kitartó lelkem, pirulhatsz
El nem ismert agyagom —
Hét év araság tanított,
Nem asszonysors, de nagyon!

Nem rendülő Szerelemre —
Reményre mely gúzsba bújt —
Kitartásra — tűz az ára —
Tűz — mely fájni nem felejt!

Teher — máig diadalmas —
Nem sejthető koronám,
Mert az „Tövis” napszálltáig —
Éjszakánként — Diadém.

Nagy Titkom — nagy kalodája —
Abból ki nem szabadul
Csak ha Fáradt Hordozója
Hozzád viszi Sírján túl.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap