Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Risk is the Hair that holds the Tun)

Dickinson, Emily portréja

(Risk is the Hair that holds the Tun) (Angol)

Risk is the Hair that holds the Tun
Seductive in the Air —
That Tun is hollow — but the Tun —
With Hundred Weights — to spare —

Too ponderous to suspect the snare
Espies that fickle chair
And seats itself to be let go
By that perfidious Hair —

The "foolish Tun" the Critics say —
While that delusive Hair
Persuasive as Perdition,
Decoys its Traveller.
   
   
   
(1872 körül)

Gaelle de crok / illustratrice jeunesse

A Montgolfier testvérek hőlégballonja és műszaki adatai (1786-os ábrázolás)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Risk_is_the_Hair_that_holds_the_Tun

(Veszélyhajszálon Hordó lóg) (Magyar)

    
Veszélyhajszálon Hordó lóg
A Légbe felragad —
Ez a Hordó űr — ám amaz —
Óvna Száz Súlyokat —

Csapdát gyanítani nehéz
Les széket — ingatag —
Beleül vitetni magát
S az álnok Haj halad —

„Bolondhordó” bírál a nép —
S az Ál-Haj ezalatt
Elcsalja Utasát —
Szépszavú Kárhozat.
   
   
   
Ez a vers nem csupán rejtvényszerű, hanem rejtvény mindenestül, a szerző maga is minden bizonnyal „teljesjogú” rejtvénynek szánta. A fordítás is rejtvény, az is érthetetlen. A rejtvényeknek van megfejtésük, és most mindjárt elárulom a megfejtést. Hogy az eredeti versrejtvényből azt „fejtettem ki”, amit Emily Dickinson belerejtett, azt nem tudom garantálni, de azt hiszem, megfejtésem többékevésbé elfogadható, vagy legalábbis lehetséges, plauzibilis megfejtés.

A vers első sora szó szerint: „A Kockázat az a Haj(szál), amely a Hordót tartja.” A Hordó a montgolfière léggömb vagy léghajó kosara, abban utaznak az utazók. A Hajszál az a kötél ill. azok a kötelek, amelyek a léggömbhöz kötik. Mesziről nézve a kötelek hajszálvékonynak tűnnek; az utazás kockázatosnak látszik (ténylegesen is kockázatos).

3-5. sor : „Az a Hordó üreges/odvas (azaz alighanem üres) — de a [másik] Hordó [amely] Száz Súlytól súlyos — [és amelyet] kímélni kell, Az túl nehéz(kes), semhogy csapdától kellene tartania.” Azaz feltehetőleg: maga a léghajó kosara üres, azért nem volna kár, de a másik hordó — = teher, amelyet a léghajóval szállítani kell? — , amelyre vigyázni kell, az azt hiszi, hogy ő túl súlyos (v. nagy, ormótlan) és nincs félnivalója. — A léghajók utazókosara gyakran kerek volt, és így hordóra hasonlított. A másik hordó lehet valódi hordó, vagy esetleg egy hordóhasú utas. Száz Súlyú Hordó = mondjuk: száz fontos (kb. ötven kilós) valami vagy valaki.

Ál-Haj = álnok haj, ered.: félrevezető, csalóka haj: vagy azért, mert elszakadhat és az utazókosár leesik, vagy pedig a „haj” azaz tartókötél itt az egész léghajót jelenti, az „álnok”, megbízhatatlan, mert elsodorhatja a szél stb. Azért szépszavú (ered.: megnyerő, meggyőző) kárhozat, mert vonzza a kalandvágyó embereket.

Mind ennek lehet még mögöttes (még mögöttesebb...) jelentése is: a léghajó Emily Dickinson fejében alighanem valamiféle vállalkozást szimbolizált, amelybe kockázatos volt belevágni. Hogy mi lehetett az a vállalkozás, azt legfeljebb találgatni lehet vagy utánanézni a szerző életrajzában, volt-e valami a tarsolyában 1872-ben, de az már nem része a versnek. Azt magában a versben kellett volna sejtetni.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap