Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Veszélyhajszálon Hordó lóg) ((Risk is the Hair that holds the Tun) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Risk is the Hair that holds the Tun) (Angol)

Risk is the Hair that holds the Tun
Seductive in the Air —
That Tun is hollow — but the Tun —
With Hundred Weights — to spare —

Too ponderous to suspect the snare
Espies that fickle chair
And seats itself to be let go
By that perfidious Hair —

The "foolish Tun" the Critics say —
While that delusive Hair
Persuasive as Perdition,
Decoys its Traveller.
   
   
   
(1872 körül)

Gaelle de crok / illustratrice jeunesse

A Montgolfier testvérek hőlégballonja és műszaki adatai (1786-os ábrázolás)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Risk_is_the_Hair_that_holds_the_Tun

(Veszélyhajszálon Hordó lóg) (Magyar)

    
Veszélyhajszálon Hordó lóg
A Légbe felragad —
Ez a Hordó űr — ám amaz —
Óvna Száz Súlyokat —

Csapdát gyanítani nehéz
Les széket — ingatag —
Beleül vitetni magát
S az álnok Haj halad —

„Bolondhordó” bírál a nép —
S az Ál-Haj ezalatt
Elcsalja Utasát —
Szépszavú Kárhozat.
   
   
   
Ez a vers nem csupán rejtvényszerű, hanem rejtvény mindenestül, a szerző maga is minden bizonnyal „teljesjogú” rejtvénynek szánta. A fordítás is rejtvény, az is érthetetlen. A rejtvényeknek van megfejtésük, és most mindjárt elárulom a megfejtést. Hogy az eredeti versrejtvényből azt „fejtettem ki”, amit Emily Dickinson belerejtett, azt nem tudom garantálni, de azt hiszem, megfejtésem többékevésbé elfogadható, vagy legalábbis lehetséges, plauzibilis megfejtés.

A vers első sora szó szerint: „A Kockázat az a Haj(szál), amely a Hordót tartja.” A Hordó a montgolfière léggömb vagy léghajó kosara, abban utaznak az utazók. A Hajszál az a kötél ill. azok a kötelek, amelyek a léggömbhöz kötik. Mesziről nézve a kötelek hajszálvékonynak tűnnek; az utazás kockázatosnak látszik (ténylegesen is kockázatos).

3-5. sor : „Az a Hordó üreges/odvas (azaz alighanem üres) — de a [másik] Hordó [amely] Száz Súlytól súlyos — [és amelyet] kímélni kell, Az túl nehéz(kes), semhogy csapdától kellene tartania.” Azaz feltehetőleg: maga a léghajó kosara üres, azért nem volna kár, de a másik hordó — = teher, amelyet a léghajóval szállítani kell? — , amelyre vigyázni kell, az azt hiszi, hogy ő túl súlyos (v. nagy, ormótlan) és nincs félnivalója. — A léghajók utazókosara gyakran kerek volt, és így hordóra hasonlított. A másik hordó lehet valódi hordó, vagy esetleg egy hordóhasú utas. Száz Súlyú Hordó = mondjuk: száz fontos (kb. ötven kilós) valami vagy valaki.

Ál-Haj = álnok haj, ered.: félrevezető, csalóka haj: vagy azért, mert elszakadhat és az utazókosár leesik, vagy pedig a „haj” azaz tartókötél itt az egész léghajót jelenti, az „álnok”, megbízhatatlan, mert elsodorhatja a szél stb. Azért szépszavú (ered.: megnyerő, meggyőző) kárhozat, mert vonzza a kalandvágyó embereket.

Mind ennek lehet még mögöttes (még mögöttesebb...) jelentése is: a léghajó Emily Dickinson fejében alighanem valamiféle vállalkozást szimbolizált, amelybe kockázatos volt belevágni. Hogy mi lehetett az a vállalkozás, azt legfeljebb találgatni lehet vagy utánanézni a szerző életrajzában, volt-e valami a tarsolyában 1872-ben, de az már nem része a versnek. Azt magában a versben kellett volna sejtetni.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap