Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Hű Hold-Sarlóját letevé) ((She laid her docile Crescent down) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(She laid her docile Crescent down) (Angol)

She laid her docile Crescent down
And this confiding Stone
Still states to Dates that have forgot
The News that she is gone —

So constant to its stolid trust,
The Shaft that never knew —
It shames the Constancy that fled
Before its emblem flew —
   
  
  
(1877 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ She_laid_her_docile_Crescent_down

(Hű Hold-Sarlóját letevé) (Magyar)

    
Hű Hold-Sarlóját letevé
S e közlékeny Kövön
Dátumok miket elfelejt
Az Újság könnyedén —

Oly kitartóan közönyös
Idegen Oszlopa —
Hogy az a Kitartás pirul
Mely jele elől szállt tova —

   
  
   
A vers a szokásosnál is rejtvényszerűbb és érthetetlenebb, de annyi csaknem bizonyos, hogy arról „szól”, arra céloz titokzatoskodva, hogy — megint meghalt valaki... A halál, akárcsak a születés, elvileg a legbanálisabb dolog, hiszen mindenkivel előfordul egyszer, mégis a lelkünkön ül és képzeletünket foglalkoztatja; Emily Dickinson korában még sokkal gyakrabban haltak korai halált az emberek, és Emily Dickinsonnak arról mindig jutott eszébe számtalan szebbnél szebb (és csavarosabbnál csavarosabb) gondolat... Hogy itt mi ez a gondolat, azt megpróbáltam kibogozgatni. Ha melléfogtam, akkor a fordításom is hűtlen az eredetihez — a szokásosnál hűtlenebb.

(Vannak, aki szerint a versmagyarázat olyan, mint a viccmagyarázat. Ezzel egyet értek az olyan versek esetében, amelyek szájbarágás nélkül is könnyen megérthetők. De számos vers nehezen érthető kijelentéseket farag versszerű formába. E.D. versei kiváltképp rejtvényszerűek, és ha rejtvények, akkor — „Megfejtés a következő számban”... Törd a fejed, utókor! Egyébként is azt gondolom, hogy Isten nem azért teremtett fejet az ember nyakára, hogy legyen hol tartania a kalapját, hanem hogy gondolkozzék vele, ne pedig tátott szájjal nyeljen be mindent mint a sült galambot. Ezt üzenem annak az egyébként szimpatikus úrnak, aki nemrég azt írta nekem, hogy versmegfejtegetéseim fölösleges tudálékoskodások és nagyképűsködések.)
   
   
Tehát: Első sor, „holdsarló”. A „crescent” szó általában a holdsarlót jelenti, de nincs benne a „hold” szó. Jelenthet mást is, ami sarlóalakú. Azt gondolom, hogy a megverselt személy itt „aratásra szolgáló sarlóját, munkaeszközét” tette le átvitt értelemben, vagyis befejezte földi pályafutását.

A közlékeny kő az ő sírköve, bevésve áll rajta születésének és halálának dátuma, amelyeket az újságok közölnek, de hamar el is felejtenek. (News = hírek.)

„Shaft”: sok mindent jelent, többek között oszlopszerű valamit is. Tehát legyen itt az a sírkő oszlop, van ilyen sírkő. „Idegen”: az eredetiben: ,az az oszlop (?), amely sohasem ismert(e az elhúnytat?)'. Ez a sírkő még csak nem is ismerte soha az elhúnytat, kitartóságával [mégis] megszégyeníti az elhúnyt Kitartását, mert az lám nem tartott ki... Ez megint meglehetősen bizarr, nem biztos, hogy igaz, de lehet így érteni a verset. A sírkő érzéketlen, közönyös kitartása megszégyeníti azt a Kitartást (= az elhúnytnak a kitartását?), amely tehát nem volt elég kitartó, mert az illető elment, elmenekült, melőtt az emblémája elszállt.” Az embléma alighanem a sírkő, a sírban nyugvó ember kitartásának az emblémája, de megrendíthetetlen kitartása meg is szégyeníti az emberi élet kitartását. De már miért repülne? Az áll ugyanis az eredetiben: „Mielőtt az emblémája elrepült (volna)". 

Talán így is olvasható a két utolsó sor: 

Megszégyeníti azt a Kitartást, amely megszökött,
A saját emblémája előtt elrepült,

azaz megszűnt, mielőtt felállították volna azt az emblémát, a sírkövet.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap