Dickinson, Emily: (Hű Hold-Sarlóját letevé) ((She laid her docile Crescent down) Magyar nyelven)
(She laid her docile Crescent down) (Angol)She laid her docile Crescent down So constant to its stolid trust,
|
(Hű Hold-Sarlóját letevé) (Magyar) Oly kitartóan közönyös (Vannak, aki szerint a versmagyarázat olyan, mint a viccmagyarázat. Ezzel egyet értek az olyan versek esetében, amelyek szájbarágás nélkül is könnyen megérthetők. De számos vers nehezen érthető kijelentéseket farag versszerű formába. E.D. versei kiváltképp rejtvényszerűek, és ha rejtvények, akkor — „Megfejtés a következő számban”... Törd a fejed, utókor! Egyébként is azt gondolom, hogy Isten nem azért teremtett fejet az ember nyakára, hogy legyen hol tartania a kalapját, hanem hogy gondolkozzék vele, ne pedig tátott szájjal nyeljen be mindent mint a sült galambot. Ezt üzenem annak az egyébként szimpatikus úrnak, aki nemrég azt írta nekem, hogy versmegfejtegetéseim fölösleges tudálékoskodások és nagyképűsködések.) A közlékeny kő az ő sírköve, bevésve áll rajta születésének és halálának dátuma, amelyeket az újságok közölnek, de hamar el is felejtenek. (News = hírek.) „Shaft”: sok mindent jelent, többek között oszlopszerű valamit is. Tehát legyen itt az a sírkő oszlop, van ilyen sírkő. „Idegen”: az eredetiben: ,az az oszlop (?), amely sohasem ismert(e az elhúnytat?)'. Ez a sírkő még csak nem is ismerte soha az elhúnytat, kitartóságával [mégis] megszégyeníti az elhúnyt Kitartását, mert az lám nem tartott ki... Ez megint meglehetősen bizarr, nem biztos, hogy igaz, de lehet így érteni a verset. A sírkő érzéketlen, közönyös kitartása megszégyeníti azt a Kitartást (= az elhúnytnak a kitartását?), amely tehát nem volt elég kitartó, mert az illető elment, elmenekült, melőtt az emblémája elszállt.” Az embléma alighanem a sírkő, a sírban nyugvó ember kitartásának az emblémája, de megrendíthetetlen kitartása meg is szégyeníti az emberi élet kitartását. De már miért repülne? Az áll ugyanis az eredetiben: „Mielőtt az emblémája elrepült (volna)". Talán így is olvasható a két utolsó sor: Megszégyeníti azt a Kitartást, amely megszökött, azaz megszűnt, mielőtt felállították volna azt az emblémát, a sírkövet.
|