Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Madárlesen — Somolygva —) (macska-és-madárvers) ((She sights a Bird — she chuckles —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(She sights a Bird — she chuckles —) (Angol)

She sights a Bird — she chuckles —
She flattens — then she crawls —
She runs without the look of feet —
Her eyes increase to Balls —

Her Jaws stir — twitching — hungry —
Her Teeth can hardly stand —
She leaps, but Robin leaped the first —
Ah, Pussy, of the Sand,

The Hopes so juicy ripening —
You almost bathed your Tongue —
When Bliss disclosed a hundred Toes —
And fled with every one —
  
  
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Madárlesen — Somolygva —) (macska-és-madárvers) (Magyar)

Madárlesen — Somolygva —
Nyúlánk test — kúszva kúsz —
Mint nyíl száll — nem látsz lábakat —
Szeme dülledt — Hiúz —

Állkapcsa rángna — falna —
Foga kiugrana —
Most rá — de szökken a Rigó —
A Porból — Ah, Cica,

Az ízes Csemegeremény —
Nyelved majd’ belenyalt —
De Üdvödnek száz lába volt —
S mindegyik elinalt —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap