Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A Tavasz keresetlen) ((Spring is the Period) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Spring is the Period) (Angol)

Spring is the Period
Express from God.
Among the other seasons
Himself abide,

But during March and April
None stir abroad
Without a cordial interview
With God
   
   
(1864 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/Spring_is_the_Period

(A Tavasz keresetlen) (Magyar)

A Tavasz keresetlen
Azt küldte Isten.
Abban az évszakban lakik
És sose resten,

Március-Áprilisban
Nem mozdul Teremtménye egy sem
Ha meg nem beszélte előbb vele
Isten.
   
   
   

Szokásomtól, azaz egyszerűen a magyar versfordítási gyakorlattól eltérően nem ragaszkodtam sem az eredeti prozódiai képlethez, sem a szövegszerűséghez, sőt még bele is „költöttem” nem keveset, azért, hogy a fordításban is háromszoros rím legyen az „Isten” szóval, mivel a versnek ez a legfeltűnőbb sajátsága, szinte ez az értelme: az a nyelvi tény „generálta” a benne foglalt gondolati konstrukciót — fikciót —, hogy a period (időszak) és az abroad (kívül, odakint) szó jól rímel a God (Isten) szóval. Ennek különös jelentőséget ad az a tény, hogy angolul nagyon nehéz jó, gazdag rímeket találni, a legjobb angol versek rímeinek többsége is ragrím vagy más kézenfekvő összecsengés.

Az természetesen nem adható vissza a fordításban, hogy éppen ezeknek a szavaknak az összecsengése hívta életre a vers gondolatát, ezért más ilyesfajta „rím-gondolat”-fikciót kell találnunk, ha lehet. „Isten — resten” az eléggé ilyen: ellentét van a két szó között (ha azt gondoljuk, hogy Isten sohasem henyél; ez szerencsénkre elég jól beleillik a vers „filozófiájába”), mint pl. Babits egyik versében a „testen Isten”rímben. Keresetlen — Isten már kevésbé ilyen, mert nem tiszta rím; a magyar költészetben a rím ritkán „tiszta” azaz hangról-hangra pontosan összecsengő egybehangzás, és a tiszta rímet gyakran nem is érezzük eredetinek, leleményesnek, hanem éppen ellenkezőleg laposnak, puszta szójátéknak, pl kecske  fecske, puszta — káposzta  tiszta stb, noha vannak kitűnő és leleményes, szugesztív tiszta rímek is. A magyar rímelés összehasonlíthatlanul gazdagabb a három nagy világnyelv költészetének rímelésénél. 

Egy másik nagy költő azt írta, hogy a nyelvben nagyobb bölcsesség van elrejtve, mint mind abban, amit mondunk vele... Ez a rímek szuggerálta felismerésekre, gondolatokra is vonatkozik.

Még egy verzió, bár itt már nincs is rímhelyzetben az Isten szó; a jól ősszecsengő rím gondolati „alátámasztás" nélkül is lehet szuggesztív, még azt is sugallhatja, hogy van valamiféle titkos értelmi kapcsolat a két rímelő szó között, még akkor is, ha valójában nincs:


Becsüld meg a Tavaszt
Az Isten küldte azt.
Abban az évszakban lakik
Nem is hallasz panaszt.

Március-Áprilisban
Nem mozdul egy araszt
Teremtmény ha meg nem beszélte
Istennel azt.

   

(Még egy megjegyzés. Robert Frost — másokkal egetemben — azt írta, hogy a versfordítás éppen azt nem adja vissza, ami a verset verssé teszi. Nem tudom, milyen idegen nyelven tudott Frost, a legvalószínűbb az, hogy franciául tudott. Nos a francia nyelv annyira nem hajlékony, annyira agyon van szabályozva a XVII. század óta agyaskodó szabályokkal, hogy verset franciára fordítani, annak ritkán van valami értelme. Angolra, németre fordítani, az talán kevésbé reménytelen dolog, de nem sokkal kevésbé. Ezzel szemben a magyar nyelv annyira hajlékony, gazdag, színes, annyira gyúrható, hogy egyáltalán nem reménytelen dolog verset fordítani magyarra. (Azt hiszem, más keleti nyelvekkel is ez lehet a helyzet.) A magyar versfordítások ugyan távolról sem adnak vissza annyit az eredeti versek esztétikájából, mint azt Babits és társai hitték, de azért elég sokat visszaadnak belőle, és főleg: VERSEK azok, nem pedig prózai magyarázkodások.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap