Dickinson, Emily: (A Panoráma-Szeglet —) ((The Angle of a Landscape —) Magyar nyelven)
(The Angle of a Landscape —) (Angol)The Angle of a Landscape — Like a Venetian — waiting — The Pattern of a Chimney — The Seasons — shift — my Picture — From Polar Caskets — fetched me —
|
(A Panoráma-Szeglet —) (Magyar)A Panoráma-Szeglet — Mint Zsalué — feszülten — Egy Kémény Rajzolatja — Évszakfüggő a Képem — Nekem küldte — a két Sark — Hogy a szélzászló karja (vagy szélkakas nyila) miért csak „olykor", „alkalomadtán" látszik, azt nem tudom. Talán többnyire nem látszik ki a ködből; de a vers vége ellentmond ennek: az almafa smaragd színével (vagyis az almájával) ellentétben a kémény, a domb meg a szélzászló iránymutatója „meg se moccan soha". Ez nem is igaz, elvégre a szélzászló vagy a szélkakas forog a szélben. Ez vagy olyan eset, amikor „A nagy Homérosz is el-elszunyókál", vagy pedig éppen ellenkezőleg, elrejtett itt Emily Dickinson valami csalafintaségot, hogy becsapja az olvasót. (Esetleg azért nem forog az a valami a szélben, mert be van rozsdásodva, és azért látszik csak alkalomadtán, mert messze van és csak tiszta időben, alacsony páratartalmú levegőben, és csak napsütésben látszik. Ez ugyan nyakatekertnek eléggé dickinsonosan nyakatekert, de viszont nem absztrakt, nem spirituális és nem kevesetérthetően sokatmondó... tehát nem valószínű.) Az is meghökkentő, hogy a Gyémántot direkt a két sarkról, az Északiról meg a Déliről hozta neki a hó. „Casket" azt jelenti, hogy koporsó, de szerintem itt kétértelműség van elrejtve: casquette franciául = „sapka", és ezt vagy tudta Emily vagy angolul is volt ilyen jelentése a casket szónak: tehát a hógyémántot az (Északi meg a Déli) sarki (hó)sapkáról illetve a „sarki koporsókról" hozta el (fetch) költőnk szeme elé a hó (mintha nem forognának az ő gondolatai anélkül is folyton a halál körül...). Figyelemreméltó, hogy először csak egy szűk résen keresztül kukucskál ki a vers a világnak egy pici, provinciális szeletkéjére, aztán egyszerre csak ott van a Földgolyó mindkét, egymástól húszezer kilométer távolságban levő sarka... Csodálom, hogy nem írt verset Emily Dickinson az élő-virág-kontra-művirág témára (legalábbis nem tudok ilyenről): az eleve halott művirág tartósabb, „halhatatlanabb" az élő virágnál, mint ahogyan a kémény stb. tartósabb, megrendíthetetlenebb az almánál. (V. ö. a Karinthy-paródiával: „Jaj Istenem, szerkesztő úr, mit tetszik szólni hozzá, hogy az ember meghal"...)
|