Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (The Butterfly upon the Sky,)

Dickinson, Emily portréja

(The Butterfly upon the Sky,) (Angol)

The Butterfly upon the Sky,
That doesn't know its Name
And hasn't any tax to pay
And hasn't any Home
Is just as high as you and I,
And higher, I believe,
So soar away and never sigh
And that's the way to grieve —
   
   
   
(1881 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Butterfly_upon_the_Sky,

(A Pillangó, az Ég-lakó,) (Magyar)

A Pillangó, az Ég-lakó,
A Nevenincs Koma
Kit nem terhel semmi adó
És nincs is Otthona
Mint én s te, jó ég- s léghajó
Sőt szárnyalóbb lehet,
Mit égre ró az sosem: „Ó!”
S bajt ezáltal tehet —
   
   
   
Abból indultam ki, hogy ha a versnek van valami jelentése, az csak keletkezése körülményeinek ismeretében bogozható ki (lehet tudni, hogy kinek küldte el levélben E. D.), de csak az releváns, ami ezen körülmények ismerete nélkül is kiderül belőle, márpedig az nem sok. — A lepke gyakran a könnyedség, gondtalanság, felelőtlenség, csapongás képe, és úgy látszik, itt sem egyéb. De a vers maga is játékos és — látszólag vagy valóban — komolytalan is; erre mutat a túl sok rím csilingelése is: hétszeres rím, köztük három soron belüli rím. (Sky, ejtsd: szkáj — pay, ejtsd: péj is rímnek számít, ú.n. slant rhyme-nak.) Inkább erre a formális sajátságra koncentráltam, ezért a fordítás egy kissé „lezser”: a léghajó, az „égre ró” meg az „az sosem: „Ó!” (ered.: „sohasem sóhajt”) csak a sokszoros rím kedvéért került oda, A fordítás ettől eltekintve hű az eredetihez.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap