Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (The Grass so little has to do —)

Dickinson, Emily portréja

(The Grass so little has to do —) (Angol)

The Grass so little has to do —
A Sphere of simple Green —
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain —

And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along —
And hold the Sunshine in its lap
And bow to everything —

And thread the Dews, all night, like Pearls —
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing —

And even when it dies — to pass
In Odors so divine —
Like Lowly spices, lain to sleep —
Or Spikenards, perishing —

And then, in Sovereign Barns to dwell —
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay —
  
  
(1862)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/The_Grass _so_little_has_to_do_%E2%80%94

(A Fűnek semmi dolga sincs —) (Magyar)

A Fűnek semmi dolga sincs —
Csak az, hogy Zöld legyen —
Lepke hogy röpködjön elég,
Méh örvendjen nagyon —

Keltsen egész nap Zümmögést
Melybe Szellő susog —
Ölbe vegye a Napsütést
Hajlongjon lankatag —

Gyöngyöt fűzzön föl, Harmatot —
Kicsi legyen s puha
Hogy Borsóhercegnő se
Érezze meg soha —

S ha sorvad is, hát csak azért,
Mert úgy jól illatoz —
Mint Illatszerek, bódítók —
Mint egy Nárdusdoboz —

Végül Fennkölt Csűrt lakja be —
S álmodjon Fekhelyén.
A Fűnek semmi dolga sincs —
Bár lennék Széna én —

   

    3-4. sor, alternatív fordítás:

Hogy libegne Lepke elég
S Méhecske is ugyan —


(ugyan = nagyon, ugyancsak, kiadósan; régies jelentés)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap