Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A Himalája lehajolt) ((The Himmaleh was known to stoop) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(The Himmaleh was known to stoop) (Angol)

The Himmaleh was known to stoop
Unto the Daisy low —
Transported with Compassion
That such a Doll should grow
Where Tent by Tent — Her Universe
Hung out its Flags of Snow —
   
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(A Himalája lehajolt) (Magyar)

   
A Himalája lehajolt
Hol nőtt a Laboda —
Meghatódott az a Nagy
Hogy ily kis Micsoda
Világa — ágaskodik ott
S Hó-Zászlókat aggat oda —

   
   
   
Ha a vers elemeit metaforáknak, képeknek tekintjük, akkor a vers képzavaros: miféle hózászlókat aggat egy virágnak a világa? De ezek csak metaforaszerű rejtvények: az egyes elemek homályos célzások. A Himalája = nagytekintélyű valaki, talán irodalmi tótumfaktum lehet, aki több mint nyolcezer méteres magasságából leereszkedően lehajolt egy másik valaki három-négycentiméteres jelentéktelenségéhez. Laboda, az eredetiben Százszorszép: Emily Dickinson egyik kedvenc virága; jelentheti magát Emilyt, a Hó-Zászlók jelenthetik az ő verseit, amelyekkel ő, a Jelentéktelenül Pici, körülaggatja a hatalmas illető — lábait... Ez, komikus aránytalanságában, inkább irónikus, mintsem túlzottan szerény. V. ö. az „In lands I never saw — they say — (Az Alpok — nem láttam soha —)” című verssel.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap