Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (The Missing All — prevented Me)

Dickinson, Emily portréja

(The Missing All — prevented Me) (Angol)

The Missing All — prevented Me
From missing minor Things.
If nothing larger than a World's
Departure from a Hinge —
Or Sun's extinction, be observed —
'Twas not so large that I
Could lift my Forehead from my work
For Curiosity.
   
   
(1865)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/The_Missing _All_%E2%80%94_prevented_Me

(Eltűnteti a Nagy Hiány) (Magyar)

Eltűnteti a Nagy Hiány
Kis Hiányaimat.
Ha Tengelyéről egy Világ
Egyszer csak leszakad —
Vagy kialszik a Napkorong —
S nincs nagyobb esemény —
Hát mondhatom, a munkámból
Fel sem pillantok én.

   
   
      Más fordítás:
    
    
Megszűnteti a Semmi-Sincs
Kis Nyavalyáimat.
Ha csak egy Világépület
— Tetőstül — beszakad —
Vagy Napkihúnyta látható —
De semmi fontosabb —
Munkámból föl bizisten én
Nem nézek amiatt.

   

      Fordításvarációk a vers végére:

...
Vagy látni, a Nap épp kihúny
S nincs nagyobb esemény —
Az hétszentség, hogy emiatt
Fel sem pillantok én.
   
   
...
S más egyéb ilyenek —
Hát esküszöm ezekre én
Rá se hederitek.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap