Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Méhecskezümmögés) ((The Murmur of a Bee) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(The Murmur of a Bee) (Angol)

The Murmur of a Bee
A Witchcraft — yieldeth me —
If any ask me why —
'Twere easier to die —
Than tell —

The Red upon the Hill
Taketh away my will —
If anybody sneer —
Take care — for God is here —
That's all.

The Breaking of the Day
Addeth to my Degree —
If any ask me how —
Artist — who drew me so —
Must tell!
   
   
(1860)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/ The_Murmur_of_a_Bee
Megjelenés ideje

(Méhecskezümmögés) (Magyar)

Méhecskezümmögés
Varázslóvá — igéz —
Ne kérdezd mit fakaszt —
Nem tudja lélek azt —
Sem ész —

Ha piroslik a Domb
Elhagy akaratom —
Ha gúnyol egy pimasz —
Istent kísért — ez az
Egész.

Hajnal hasad — ugyan
Dagadok — hogy hogyan? —
Ki tervezte begyem
Közölni az legyen
Merész!

   

   Nem emlékeztem rá, hogy ezt már lefordítottam egyszer, és lefordítottam még egyszer:

    

Egy Méh ha zümmög ő
Varázslást sejtető —
Ha kérdenéd miért —
Megölj inkább s ne kérdd —
Nem t’om —

A Dombtetői Pír
Letalóz és lebír —
Ha gúnyol valaki —
Vigyáz — Isten neki —
Az ám.

Ha feldereng a Nap
Énem lesz magasabb —
Ha kérdik hogy — izé —
Szóljon ki tervezé
Agyam!
   
   
    

Take careford. Vigyáz. „Take care” úgy értődik, hogy „Vigyázz!”, két Z-vel, de itt lehet az utolsó alanynak — anybody = akárki — újabb állítmánya is, hiszen az előző állítmány, a „sneer” (= vigyorog, gúnyolódik) is –s- nélkül állt, azaz ún. subjunctivusban, amint az gyakori if” után az ún. „fentebb stíl"-ban. Tehát úgy vettem, hogy maga az a gúnyoldódó valaki az, aki vigyáz. Nem értem ugyanis, miért kellene óvatosnak lennie Isten jelenléte miatt annak, aki valaminek (itt a gúnyolódásnak) az áldozata. Igaz, hogy az is bizarr, hogy miért vigyáz Isten jelenléte miatt az, aki éppen gúnyolódik valakinek a rovására, de jelentheti ez azt is, hogy gúnyolódik ugyan az illető, elköveti ezt a csúnya, Istennek nem tetsző dolgot, de azért közben fékezi is magát, mert azért ő is tart egy kicsit Istentől... Ez túl kacifántos, de éppen ezért nem valószínűtlen, hogy ilyesmire gondolt Emily Dickinson... vagy valami más kacifántra. — Isten neki: ez nem éppen azt fejezi ki, amit csak most fejtettem ki, de Isten neki... Azt jelenti, hogy ,ha valaki gúnyolódni talál a bizarrságaimon, hát hadd gúnyolódjon, Isten neki, engem nem zavar’, hiszen itt van Isten, nincs mitől félnem. Ha nem pontosan erre gondolt Emily Dickinson, annyi baj legyen: szerintem ez is afféle emilydickinsonszerű gondolat. Ennek a versnek úgyis inkább a formájában, a formalizmusában van a lényege, nem annyira a „filozófiájában”.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap