Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ki újraalkotná a Nyárelőt —) ((The One who could repeat the Summer day —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(The One who could repeat the Summer day —) (Angol)

The One who could repeat the Summer day —
Were greater than itself — though He
Minutest of Mankind should be —

And He — could reproduce the Sun —
At period of going down —
The Lingering — and the Stain — I mean —

When Orient have been outgrown —
And Occident — become Unknown —
His Name — remain —
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/The_One_who_could _repeat_the_Summer_day_%E2%80%94

(Ki újraalkotná a Nyárelőt —) (Magyar)

   
Ki újraalkotná a Nyárelőt —
Túlszárnyalná a Nyáridőt —
Ha pici is, töpörödött —

Ha felidézné a Napot —
Mikor az csaknem lepihent —
De Hezitál — s a Foltjait —

Ha túl lesz nőve a Kelet —
És Ismeretlen lesz Nyugat —
Neve — marad —
   
   
   
Ha túl lesz nőve. Vagy: ha ki lesz nőve. Nem értem, de talán ezt jelenti: Ha túl lesz szárnyalva a Kelet, azaz ha valakinek sikerül majd igazán híven reprodukálnia (lefestenie?) a Keletet, tehát a Napkeltét,vagyis „túlszárnyalnia" (gondolom a természetbeli Napkeltét, azt, amelyet Isten teremtett), de a Nyugat, azaz a Napnyugta, még mindig „ismeretlen" azaz reprodukálatlan lesz, akkor annak a festőnek (költőnek?) neve még fenn fog maradni.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap