Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (A Vörösbegy az az) ((The Robin is the One) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(The Robin is the One) (Angol)

The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried — few — express Reports
When March is scarcely on —

The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity —
An April but begun —

The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home — and Certainty
And Sanctity, are best
   
   
(1864 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Robin_is_the_One

(A Vörösbegy az az) (Magyar)

A Vörösbegy az az
Ki Hajnalt megakaszt
Sietős Kishíreivel
Ha nincs is még Tavasz —

A Vörösbegy az az
Ki Delet leapaszt
Mert térfogata kerubi —
S Április még kopasz —

A Vörösbegy az az
Ki Fészkén szótalan
Uralja s óvja házamat —
S abban Szentsége van —
   
   
   
A vers címe lehetne: „A vörösbegy apotheózisa”, istenné, de legalábbis szenttéavatása... Emily Dickinson, ez a mélyan spirituális sőt a maga módján vallásos beállítottságú költő, gyakran (bár távolról sem mindig) csinálja ennek a szöges ellentétét, szinte már-már trónfosztást — a vallással sőt magával Istennel... Materiális világunkat viszont felmagasztosítja. Nem éppen a pókokat, patkányokat és muslicákat, pedig azok is Isten teremtményei, de a számunkra kedves, pöttöm lényeket, mint a méhecske, bizonyos virágok, a vörösbegy; kedvenc „hősei” ezek.

Az első versszakban a Vörösbegy félbeszakítja a hajnalt — felébreszt bennünket — a „híreivel” (sőt „helyzetjelentéseivel”, ez áll az eredetiben), azzal, hogy bejelenti a tavasz közeli jöttét. (Ered.: Amikor még alig köszöntött be a március.) Kézenfekvő, bár nem feltűnő párhuzam van a hajnal és a tavasz jötte között.

A második versszakban már dél van és április. Az a pirinyó vörösbegy a délidő fejére nő (szó szerint: „elárasztja”, „fölébe kerekedik”), nyilván hangos dalával, amely szinte szétterül az egész hatalmas vidék fölött, mert olyan „terjedelmes”, azaz olyan világot-betöltő, mint egy arkangyal (kerub). (Nem is egyszerűen angyal, hanem főangyal, arkangyal!)

A harmadik versszakban már nem „beszél”, nem énekel, a fészkén ül (azaz költ), de még a „szótlanságával” is maga alá gyűri „ezt a házat”, nyilván Emily Dickinson házát, és ettől a „bizonyosság”, a dolgok megkérdőjelezhetetetlensége, és a (házban honoló) szentség „a legjobb” (ez áll szó szerint az eredetiben). Vagyis a vörösbegy jobb, nagyobb bizonyosságot sőt szentséget hoz a házba [gondolom: „mint a vallás”, bár ez nincs odaírva, de logikusan odagondolható, nem csak más, valláspüfölő versei miatt, sőt főleg nem azok miatt, hanem hanem a „szentség" szó miatt].





FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap