Dickinson, Emily: (Csúcs-óráin a Lélek) ((The Soul's Superior instants) Magyar nyelven)
|
(The Soul's Superior instants) (Angol)The Soul's Superior instants Or She — Herself — ascended This Mortal Abolition Eternity's disclosure
|
(Csúcs-óráin a Lélek) (Magyar)Csúcs-óráin a Lélek Vagy Ő — Ő Maga — lett oly E Halandótlanítás Örökké-Lét s Valóság — 1. A Lélek Legfelső(bbrendű) Pillanatai — Csak akkor fordulnak elő Vele / vagy: Csak Ővele fordulnak elő/jelennek meg/jutnak eszébe, amikor [akárminő] barát — és földi esetlegesség végtelen(ül) (infinite, infinitely = végtelenül helyett; lehetetlen mondatszerkesztés) visszahúzódott — 2. Vagy (amikor) Ő (ti. a lélek) hágott fel alacsonyabb Felismeréshez/vagy: Elismeréshez túl távoli Magasságba, alacsonyabbhoz mint az Ő (ti. a Lélek) Mindenhatója — (azaz olyan magasra, hogy Istennél alacsonyabb lény már nem lát el odaáig) 3. Ez a halandó Érvénytelenítés (= a halandóság végleges érvénytelenítése? vagy éppen ellenkezőleg: ez a halandó, tehát éppenséggel nem végleges érvénytelenítés?) ritkán van alávetve Autokratikus (Egyeduralkodó) Arcnak: csak akkor, ha olyan szép/tiszta/letisztult/igaz/istenigazábóli/fair mint (egy) Jelenés — 4. Az Örökkévalóság általi feltárása — néhány — kivételezett előtt a Halhatatlanság Kolosszális leglényegének — (Ebben az utolsó versszakban nincs ige, ez nem mondat.) Talán némi iróniát vagy öniróniát is láthatunk abban, hogy a „substance” szó nem csak „legbenső, absztrakt lényeget” jelent, hanem ezzel szöges ellentétben anyagot is, valaminek az anyagát... végtére is írhatott volna a költő „essence"-t is, az itt nagyjából ugyanazt jelentené, de „anyag"-ot nem. Hogy Emily Dickinson valóban eljutott-e ilyen misztikus élményhez, vagy csak elképzelte, hogy milyen lehet az, az, gondolom, eldönthetetlen kérdés.
|