Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A Pók Ezüst Gombolyagot) ((The Spider holds a Silver Ball) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(The Spider holds a Silver Ball) (Angol)

The Spider holds a Silver Ball
In unperceived Hands —
And dancing softly to Himself
His Yarn of Pearl — unwinds —

He plies from Nought to Nought —
In unsubstantial Trade —
Supplants our Tapestries with His —
In half the period —

An Hour to rear supreme
His Continents of Light —
Then dangle from the Housewife's Broom —
His Boundaries — forgot —
   
   
(1862)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Spider_holds_a_Silver_Ball

(A Pók Ezüst Gombolyagot) (Magyar)

A Pók Ezüst Gombolyagot
Tart láthatatlanul
Táncol s halkan Maga felé
Lebeg a Gyöngyfonál

Semmit sző Semmibe —
Anyagtalan halad —
Szőnyegeinket váltja fel —
Fele idő alatt —

Teremt — nem-földi Óra! —
Fény-Kontinenseket —
Végül Partvis végén fityeg majd —
Felejtve — Határait —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap