Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Nem egycsapásra jött Csapás —) ((The Whole of it came not at once —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(The Whole of it came not at once —) (Angol)

The Whole of it came not at once —
'Twas Murder by degrees —
A Thrust — and then for Life a chance —
The Bliss to cauterize —

The Cat reprieves the Mouse
She eases from her teeth
Just long enough for Hope to tease —
Then mashes it to death —

'Tis Life's award — to die —
Contenteder if once —
Than dying half — then rallying
For consciouser Eclipse —
   
   
(1863 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/The_Whole _of_it_came_not_at_once_%E2%80%94

(Nem egycsapásra jött Csapás —) (Magyar)

Nem egycsapásra jött Csapás —
Fokozatos Ölés —
Egy Döfés — még nem végzetes —
S Öröm — Sebforradás —

Egérhez a Macska kegyes
És meglazul a Fog
Éppen csak azt mondhatni: Fuss —
S csak aztán enni meg —

Élet díjának jobb
Az egyszer-eltűnés —
Mint a félhalál — s azután
A vállalt Holdfogyás —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap