Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (The Wind — tapped like a tired Man —)

Dickinson, Emily portréja

(The Wind — tapped like a tired Man —) (Angol)

The Wind — tapped like a tired Man —
And like a Host — "Come in"
I boldly answered — entered then
My Residence within

A Rapid — footless Guest —
To offer whom a Chair
Were as impossible as hand
A Sofa to the Air —

No Bone had He to bind Him —
His Speech was like the Push
Of numerous Humming Birds at once
From a superior Bush —

His Countenance — a Billow —
His Fingers, as He passed
Let go a music — as of tunes
Blown tremulous in Glass —

He visited — still flitting —
Then like a timid Man
Again, He tapped — 'twas flurriedly —
And I became alone —
   
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(A fáradt Szél bezörgetett —) (Magyar)

    
A fáradt Szél bezörgetett —
„Bújj be" — szóltam ki én
Hetykén — mint Gazda — s megjelent
Ő Lakom belterén

Gyors Vendég — lába sincs —
Hellyel kínálni meg őt
Nem volt mód — nem teheted
Ágyba a Levegőt —

Csont egy sem fogta össze —
Röppenés a Szava
Mint füstszerü Kolibri-Rajé
Nagy Bokorról tova —

Fizimiskája — Hullám —
Ujja rezegtetett
Mint aki zenét intonál
Üvegpoharakat —

Látogatás — cikázás —
Majd — de félős Egyén! —
Zörgetve újra — elszelelt —
S magam maradtam én —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap