Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Fűdagasztani jött a Szél —) ((The Wind begun to knead the Grass —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(The Wind begun to knead the Grass —) (Angol)

Version 1:
   
   
The Wind begun to knead the Grass —
As Women do a Dough —
He flung a Hand full at the Plain —
A Hand full at the Sky —
The Leaves unhooked themselves from Trees —
And started all abroad —
The Dust did scoop itself like Hands —
And throw away the Road —
The Wagons — quickened on the Street —
The Thunders gossiped low —
The Lightning showed a Yellow Head —
And then a livid Toe —
The Birds put up the Bars to Nests —
The Cattle flung to Barns —
Then came one drop of Giant Rain —
And then, as if the Hands
That held the Dams — had parted hold —
The Waters Wrecked the Sky —
But overlooked my Father's House —
Just Quartering a Tree —
   
   
(1864)
   
   
   
Version 2:
   
   
The Wind begun to rock the Grass
With threatening Tunes and low —
He threw a Menace at the Earth —
A Menace at the Sky.

The Leaves unhooked themselves from Trees —
And started all abroad
The Dust did scoop itself like Hands
And threw away the Road.

The Wagons quickened on the Streets
The Thunder hurried slow —
The Lightning showed a Yellow Beak
And then a livid Claw.

The Birds put up the Bars to Nests —
The Cattle fled to Barns —
There came one drop of Giant Rain
And then as if the Hands

That held the Dams had parted hold
The Waters Wrecked the Sky,
But overlooked my Father's House —
Just quartering a Tree —
   
   
(1864)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/The_Wind_begun_ to_knead_the_Grass_%E2%80%94

(Fűdagasztani jött a Szél —) (Magyar)

    
Első változat:
    
    
Fűdagasztani jött a Szél —
Mint Tésztagyúrni Nők —
Fél Kézzel a Rétbe csapott —
Féllel az Égbe fel —
Fát leveletlenitett Levél —
S száműzve elvonult —
Lesöpörte magát a Por —
S lőn pornélküli Út —
Meggyorsultak Utcán Kocsik —
Mennydörgés pletykált idele —
Láttunk sárga Villámfejet —
S kékült Lábat vele —
Fészket ketrecezett Madár —
Vágtatott haza Nyáj —
Jött egy Gigászi Esső-Csepp —
Aztán, mint ha a Gát
Szakadt volna hirtelen át —
Víz Verekedett Egen —
De Atyám Házát kihagyá —
Csak felnégyele Fát —
    
   
   
   
   
   
Második változat:
   
   
Füvet cibálni jött a Szél
S egy iszonyu mély Moraj —
Kardot emeltek Föld fölé —
Kardot az Ég felé.

Fát leveletlenitett Levél —
S száműzve elvonult —
Lesöpörte magát a Por —
S lőn pornélküli Út —

Meggyorsultak Utcán Kocsik —
Dörgött az Égverem —
Döfött Sárga Villám-Dzsida
Majd hullakék Karom.

Fészket ketrecezett Madár —
Menekült haza Nyáj —
S jött egy Gigászi Esső-Csepp
Aztán, mint ha a Gát

Szakadt volna hirtelen át —
Víz Verekedett Egen —
De Atyám Házát kihagyá —
Csak felnégyele Fát —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap