Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A legfurcsább játék nekem) ((The most pathetic thing I do) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(The most pathetic thing I do) (Angol)

The most pathetic thing I do
Is play I hear from you —
I make believe until my Heart
Almost believes it too

But when I break it with the news
You knew it was not true
I wish I had not broken it —
Goliah — so would you —
   
   
(1873 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(A legfurcsább játék nekem) (Magyar)

A legfurcsább játék nekem
Tőled jött vélelem —
Addig játszom azt én amíg
Már-már hinné Szivem

De ha fel- és hírül adom
Te tudtad: ténytelen
Bánom hogy vége s osztozol —
Góliát — te ezen —
   
   
   
Ez a legérthetetlenebb azon körülbelül hétszáz Emily Dickinson-vers közül, amelyeket eddig lefordítottam. (Vannak még sokkal érthetetlenebbek is, azokat nem fordítottam le, megfutamodtam előlük.) Minthogy nem tudható, mi a szituáció, a kontextus nem segít annak kiderítésében, hogy milyen értelemben szerepel ez vagy az a szó és hogy milyen hiányzó szavakat kell hozzágondolni a szöveghez, hogy az összefüggései, egyáltalán a mondattani felépítése világos legyen.

Pathetic: nem csak azt jelenti, hogy patetikus, jelentheti azt is, hogy inadekvát, abszurd, nevetséges. Erre az utóbbi jelentésre tippeltem a fordításban, de sajnos valószínűleg a szó összes jelentéseivel olvasandó a vers. Magyarul csak körülményes körülírással volna visszaadható a többértelműség, márpedig az még prózában sem túl jó, hát még versben.

Play. Ez jelentheti azt, hogy „játszani", „játék", és „színdarab". Talán így érthető a 2. sor: Is playing a play that I hear from you, tehát: A legfurcsább játék számomra olyan játékot játszani, amelyet tőled hallok. (A that, = „amelyet", közönséges angol szövegben is kihagyható.)

5-6. sor: Itt is odagondolhatjuk a „news" (hír vagy hírek) után, hogy „that" (itt: „hogy"): „De ha abbahagyom (a játékot, megtöröm a varázst) azzal a hírrel. hogy te tudtad, hogy nem igaz", de azért ez nem nagyon valószínű.

Goliah (= Góliát): nem tudható, vajon megszólítás-e ez, vagyis hogy Góliátnak titulálja-e azt, akihez beszél, vagy csak úgy közbe van vetve ez a név de nem épül bele a mondatba, és csak azt sugallja, hogy óriási, legyőzhetetlen (de mégis legyőzött?) nehézséggel áll szemben a vers alanya. (Mint ahogyan a gyenge Dávid legyőzte Góliátot, az óriást; 1. Sámuel, 17. Fejezet.)

Annyi világos itt, hogy két ember viszonyáról van szó, az egyik képzelődik és már-már sikerül elhitetnie magával valamit. Hogy mit, azt találgathatja az olvasó, és ezáltal mintegy részt vehet a versköltésben; kézenfekvő dolog azt gondolni, hogy a versbeli beszélő — valószínűleg maga Emily, bár nem biztos — azt akarja elhitetni magával, hogy a másik szereti őt, de elképzelhetünk másfajta képzelgést is. Egy másik, játékról-képzelgésről-öncsalásról szóló, még „patetikusabb" E.D.-vers: „(Let Us play Yesterday —) — (Jer, játsszunk Tegnaposdit —)".



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap