Dickinson, Emily: (A legédesb Hitehagyás) ((The sweetest Heresy received) Magyar nyelven)
(The sweetest Heresy received) (Angol)The sweetest Heresy received The Churches are so frequent —
|
(A legédesb Hitehagyás) (Magyar)A legédesb Hitehagyás Az Eklézsia sok — Az utolsó sor az eredetiben: Kudarcot vallani [a tökéletes házasság létrehozásában] — az Hitetlen(ség); Aki kudarcot vall, az Hitetlen. Lehet, hogy fokozati különbség van az „eretnek” és a „hitetlen” között: aki ilyen kapcsolatot hoz létre, az csak eretnek, azaz nemhivatalos de azért még keresztény nézeteket vall, de akinek a hibájából nem sikerül olyan jól ugyanez a kapcsolat, vagy egyszerűen nem lesz szent és tökéletes, az „hitetlen” azaz pogány, nem keresztény. Ehelyett a fordításban ugrottam egyet és mindjárt a válásra céloztam, de lehet így is fordítani: Az Eklézsia sok: Ha minden férfi-nő kapcsolat külön Eklézsia — Egyház, Gyülekezet —, akkor nagyon sok Egyház van. Azt hiszem, ennél többet és mélyebbet ez nem jelent, de az világos — más E.D.-versekből is egyértelműen kiderül —, hogy költőnk nem esik hasra a hivatalos egyházak előtt, hiszen még a Biblia előtt sem esik hasra, még Isten előtt se mindig. (A »két „két”kedő« szójáték természetesen nem szerepel az angol eredetiben.) (Elnézést kérek azoktól, akiknek semmi szükségük a magyarázataimra, mert maguktól is értik, ami érthető. Nem őnekik magyarázok. Azoknak a boldogoknak sem, akik még a magyarázatokat sem értik.)
|