Sok tett mit hittük tenni kell
Tettünk más tetteket
De épp olyan dolgokba még
Belekezdve se lett —
Sok Föld mit hittük látni kell
Nagyok s bejárhatók
De szült nagy Spekuláció
Kis Spekulációt —
Eget hol nyughelyet reméltünk
Tudomány nem szeret
Logikában nem áll meg
De az az egy lehet —
Az az érzésem, hogy a vers — szándékosan — befejezetlen: „But (is?) possibly the one" után vagy valamilyen főnevet várnánk: az ég az a valami... (ha az égre vonatkozik; vonatkozhat a diszciplinára is), vagy mellékmondatot: „that..." vagyis „lehetséges, hogy az az, ami vagy amit/amivel" stb. Az one = egy szó az ilyen esetekben nem számnév, nem kell úgy fordítani, hogy „az az egy, ami". Igaz, hogy ez a „the one that" többes számban álló főnévre szokott visszautalni, de Emily Dickinson szereti megerőszakolni a mondattant. Mindazonáltal gondolhatott az one szócska „egy, egyetlen" jelentésére is egyúttal, tehát kétértelműségre: „Az ég, ahol ... stb., az az egy [dolog vagy „hely"] amiben reménykedhetünk, ti. annak ellenére, hogy a tudomány meg a logika..." stb.