Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Meghalhatott odaát valaki,) ((There's been a Death, in the Opposite House,) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(There's been a Death, in the Opposite House,) (Angol)

There's been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today —
I know it, by the numb look
Such Houses have — alway —

The Neighbors rustle in and out —
The Doctor — drives away —
A Window opens like a Pod —
Abrupt — mechanically —

Somebody flings a Mattress out —
The Children hurry by —
They wonder if it died — on that —
I used to — when a Boy —

The Minister — goes stiffly in —
As if the House were His —
And He owned all the Mourners — now —
And little Boys — besides —

And then the Milliner — and the Man
Of the Appalling Trade —
To take the measure of the House —

There'll be that Dark Parade —

Of Tassels — and of Coaches — soon —
It's easy as a Sign —
The Intuition of the News —
In just a Country Town —
   
  
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Meghalhatott odaát valaki,) (Magyar)

   
Meghalhatott odaát valaki,
Csak Máma lehetett —
Mindig ily bambán bámul
Az ilyen Épület —

A Szomszédság ki-beoson —
Az Orvos — elmegyen —
Ablak nyíl mint Borsóhüvely —
Magától — hirtelen —

Rajta ki egy Matrac repül —
Srác fut — bármily fajú —
Bámulnak — ezen halt-e meg —
Én is voltam Fiú —

Úgy nyomul befelé a Pap —
Mint aki hazamegy —
Vagy mint a Gyászolók Ura —
S a Kisfiúk is úgy —

S a Kalapos — s a Szomorú
Szakmától Mesterek —
Lemérni mekkora legyen

A Lak — s a Búsmenet —

A Fogatok — a Bojtjaik —
Jel az — egyszerü — jó —
Vidéken terjed ám a hír
S van Intuíció.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap