(These are the days that Reindeer love) (Angol)
These are the days that Reindeer love And pranks the Northern star — This is the Sun's objective, And Finland of the Year. (A vers keletkezésének éve ismeretlen.) Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | https://en.wikisource.org/wiki/ These_are_the_days_that_Reindeer_love |
|
(Rénszarvas kedvelte napok) (Magyar)
Rénszarvas kedvelte napok A Sarkcsillag igéz — Bennük ér céljához a Nap, Az év Lappföldje ez. Nyilván valamelyik téli hónapról van szó, alighanem decemberről, mert akkor — az északi félteke legrövidebb nappalán — ér el a Nap, látszólagos égi útja során, a legalacsonyabb pontig; utána megint egyre magasabb pályán mozog. Jellemző, hogy Emily Dickinson a legalacsonyabb pontot tartja a Nap céljának, nem pedig a legmagasabb pontot, azt a napot, amikor a legtovább időzhet fent az égben. (Olyan ez, mintha azt mondanánk, hogy az élet célja a halál. A halál az élet vége, de az élet célja nem a halál, hanem az élet. Szerencsére nem azért szeretjük a költőket, mert úgymond „igazuk van”, vagy úgymond „nincs igazuk”; „Költő hazudj, de rajt’ ne fogjanak”. Különben az a rénszarvas nem is halott, sőt éppenséggel szereti a telet, és Finnország (az áll az eredetiben, nem Lappföld) nem Európa vagy az északi félteke temetője, az emberek ott is élnek. Emily Dickinson lelke nem is morbid, csak fázós.)
|