Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Kanócuk tartották hol ég Nyugat —) ((These held their Wick above the West —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(These held their Wick above the West —) (Angol)

These held their Wick above the West —
Till when the Red declined —
Or how the Amber aided it —
Defied to be defined —

Then waned without disparagement
In a dissembling Hue
That would not let the Eye decide
Did it abide or no —
   
   
   
(1877 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/These_held_ their_Wick_above_the_West_%E2%80%94

(Kanócuk tartották hol ég Nyugat —) (Magyar)

Úgy-ahogy szó szerinti fordítás:
   
   
Ezek tartották Kanócukat a Nyugat (= az Alkonyat) fölé —
Addig, amíg [csak] le [nem] hanyatlott (= el nem sorvadt?) a Rőt[ség] —
Vagy az, hogy hogyan támogatta ezt [mit? a Rőt színt? vagy éppen ellenkezőleg annak elsorvadását, lassú eltűnését?...] a Borostyán (=a sárgás borostyánszín) —
Az ellenállt [bármiféle] definíciónak —

Aztán elsorvadt (alighanem: a Rőt szín) lekicsinylés nélkül [is]
Leplezett (= már nem authentikus?) Árnyalatban
[Olyanban, (?)] amely nem tenné lehetővé, hogy a Szem eldöntse,
Hogy [egyáltalán (?)] (itt) időzött-e (valamennyi ideig) vagy sem —
   
   
   
Megeszem a kalapomat, ha van valaki a világegyetemben, aki ezt érti, És én ezt még le is akarom fordítani, még hozzá versben, még hozzá az eredetihez úgy-ahogy hasonló „versformában”, azaz hasonló ritmikai képletet (négy-három-négy-három jambus) és rímelést sőt még az alliterációkat is alkalmazva! Mert ilyen a magyar versfordítás, és nem is rossz az. Világos, hogy ez itt eleve lehetetlen, mert már az első sor kulcsszavai: Wick = kanóc és West = nyugat az angolban egyszótagú, a magyarban viszont kétszótagú szavak, a „held” = „tartották” meg éppenséggel három szótag. Mindezt „át kellene fogalmazni”, hogy az eredeti vers ritmukai sémájába belepréselhető legyen, de egy authentikus átfogalmazáshoz érteni kellene, hogy miről van szó egyáltalán... A világirodalom verseinek kilencvenvalahány %-a úgy-ahogy érthető; a modern versek nagy része nem érthető, hanem interpretálható; egy részük nem interpretálható, de azért mégis interpretálandó; ebből a szempontból Emily Dickinson az egyik legmodernebb költő. — Tehát mi az egyáltalán, amit át kell fogalmazni? Pedig még az authentikus, azaz az értelemhez hű átfogalmazást is kerülni kellene, mert az nem versfordítás.... Verset fordítani nem is lehet, csak magyar verssel helyettesíteni az eredeti verset. Szerencsés esetben jó magyar verssel...

Először is: kik azok az „Ezek”? Az már túlzás, hogy még ezt sem árulja el a vers. Csak a szerző hagyatékából tudható, hogy egy illető, akire Emily Dickinson mint valami bálványra nézett fel, meghalt épp abban az évben, 1877-ben, és hogy az ő halála inspirálta ezt a verset. „Ezek” tehát = az effajta nagy emberek. Az ilyeneknek köszönhető, látszik mondani a vers, hogy létünk alkonyatában még van némi — lassan kihúnyó — rőt fény. (Lekicsinylés nélkül is: ez valószínűleg azt jelenti, hogy nem azért húny ki a nagy emberek fénye, mert nem ismerik el őket.) Hogy miképpen támogatta azt az immár nem is definiálható borostyán [különös sárgás színe], azt nem tudom, de nagyon szuggeszív és lenyűgöző mindez, a szín-játék miatt is meg annak szimbolikus jelentése miatt is, még ha nem értjük is azt a szimbolikus jelentést. Ez a fogalmilag érthetetlen szuggesztivitás, ez a költészet. Ez is. Ez Emily Dickinson rejtvényköltészete.

Ha a versben általánosítást kell látnunk (amint erre mint olvasók hajlamosak vagyunk), ti. ha az Alkony a világ hanyatlását jelenti, azt, hogy a nagy emberek távoztával eltűnik a világ fénye, akkor ez óriási túlzás: a világ számára egyetlen nagy ember sem nélkülözhetetlen. De annál jobb: túlozni jó. A költészet többek között túlzás.

Végül úgy eltűnik az alkonypír, mondja Emily Dickinson (ha jól értem), hogy már azt sem tudja szemünk, hogy itt volt-e egyáltalán...

Most mégis megkísérlem a lehetetlent: ezt úgy lefordítani, hogy emlékeztessen az eredetire és még tűrhető magyar vers is legyen.

   
Kanócuk tartották hol ég Nyugat —
Míg a Rőt fény apad —
Vagy a segítő Borostyánt
Meg nem határozod —

Majd le sem nézve elfogyott
Látszat-Árnyalata
Hogy azt sem tudhatja a Szem
Itt volt-e valaha —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap