Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Az Érdem elvetélt —) ((This Merit hath the worst —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(This Merit hath the worst —) (Angol)

This Merit hath the worst —
It cannot be again —
When Fate hath taunted last
And thrown Her furthest Stone —

The Maimed may pause, and breathe,
And glance securely round —
The Deer attracts no further
Than it resists — the Hound —
   
   
(1864 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ This_Merit_hath_the_worst_%E2%80%94

(Az Érdem elvetélt —) (Magyar)

Az Érdem elvetélt —
És végleg megszünik —
A Sors ha nyelvet ölt
S zuhannak rá kövek

A Csonka erőre kap
És szeme körben jár —
Addig vonzó az Őz míg
Kopónak — ellenáll —

      

(Ebben a Sorsnak szóló figyelmeztetés is látható: Sors, nem érdemes az embert egészen tehetetlenné nyomorítanod, mert akkor már semmi élvzeted nem lesz többé az üldözésében. Ilyesmit mond a Sátán is Goethe Faustjában, a másik oldalról szemlélve a dolgot:

            ... gondjaimba venni
Hullákat nem volt soha kedvem.
Mindig a friss, piros ábrázatot szerettem.
Embert kergetni addig kell, mig él;
Mi ketten úgy vagyunk, mint macska és egér.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap